主办、承办、协办、赞助、冠名的英文
主办、承办、协办、赞助、冠名的英文
第一篇:主办、承办、协办、赞助、冠名的英文
我在网上搜索了很久,有很多矛盾的说法,开始的时候我也迷糊了,后来参考了很多展会的翻译,得出以下结论。个人认为是比较准确的。
(一)主办单位:host 即发起单位。就是以谁的名义召集的,一般都是名气响来头大的大公司或者政府部门,但是主办单位一般都不用做什么实事的,需要的只是他们的名气;
简单来说就是一个项目或事件的主要办理人,钱就由他们出(如果没有赞助、冠名单位的话),意见他们提,想法他们想.
协办单位:co-organizer 一般也是做实事的,和承办单位相比,是一个大的单位,但名气不大,或者是因为出了赞助(资金、场地什么的),又不能放在“赞助”里,就放在“协办”里; 它是演配角的意思。
承办单位:organizer/undertaker/contractor,句型是如果是contractor,则是为挣钱而承办的。
指项目、事件的具体实施单位。就是谁具体在办这些业务,谁负责组织、联系、安排等事宜; 它是演主角的意思。
赞助单位:sponsor,有时候sponsor也是organizer 是指公司企业为一些活动、比赛、影视剧等等资助,以期达到宣传自身的目的。比如我们看到电视剧终总有:鸣谢、由...赞助 等字幕,就是赞助商介绍部分。简单来说就是给钱的,一般不用办事,出钱,在活动现场做个宣传啥的.冠名单位:title sponsor,是指不仅赞助某项事业,而且资助金额较大,要求主办方将活动的主题名称中加上公司(或公司主推产品)的名字或LOGO,比如蒙牛酸酸乳杯超级女声...简单来说就是给钱的,一般给得比较多,可以以这个单位的名字来命名这个活动。
比如组织一个比赛,以XX杯命名,XX就是冠名
指定网站:official website
我看到有些网站上说,主办是host,如奥运会,中国就是主办国host country,或者说东道主host nation,北京就是主办城市host city。这样我就比较迷糊了,暂且把这个当特例吧,以后再说。
(二)按出钱:
出钱最多的是冠名单位,通常这个单位必须是出钱最多的,才能享有冠名权。出钱少一点的只能是主办单位,再少的就是协办单位/赞助单位„„
按做事:
主办一般都不用做什么实事; 做事的主角是承办;配角是协办; 赞助和冠名,一般不用办事。
按名气:
主办最大,要的就是它们的名气; 协办是名气不大。
(三)例子
1、以下是第三届中国(深圳)国际文化产业博览交易会的宣传册上的翻译:
第三届中国(深圳)国际文化产业博览交易会
The 3th China(Shenzhen)International Cultural Industry Fair
大芬油画村分会场猪尾巴的做法大全
Dafen Oil Paiting Village Branch
主办
Hosts:
国家文化部
Ministry of Culture of the P.R.C(国家的大部门不说department,要说ministry)
国家商务部
Ministry of Commerce of the P.R.C 国家广播电影电视总局
State Administration of Radio, Film, and Television of the P.R.C
国家新闻出版总署
General Administration of Press and Publication of the P.R.C
广东省人民政府
Guangdong Provicial People's Government
深圳市人民政府
Shenzhen Municipal People's Government
注:这里,省政府就要说Provicial People's Government,市政府就要把Provicial改成municipal,区政府比如龙岗、福田就要说District Government,区政府再下面的就是街道办Subdistrict Office)
协办
Sponsors:
中国美术家协会
Chinese Artists Association
文化部文化产业司
Department of Cultural Industry, Ministry of Culture of the P.R.C 广东省美术家协会
Guangdong Artists Association
深圳市文化局
Shenzhen Culture Bureau
深圳市文联
Shenzhen Federation of Literary and Art Circles(深圳市文学艺术界联合会)
深圳市美术家协会
Shenzhen Artists Association
注:这里的协办翻译成sponsors,可见这里的协办单位是资金或场地上的协助,如果翻译成co-organizer就“出力不出钱”的意义多一点了)
承办
Organizers: 龙岗区人民政府
Longgang District People's Government)布吉街道办事处
Buji Subdistrict
注:深圳文博会网址;
3、展会名称: 2007中国(广州)国际铜材产品及加工技术设备展览会
主办单位/Host:
中国钢铁工业协会 China Iron And Steel Association(Cisa)
中国有金属工业协会
China Non-ferrous Metals Industry Association
承办单位/Organizer:
中国国际贸易促进委员会冶金行业分会 Metallurgical Council of China Council for the Promotion of International Trade(MC-CCPIT)
联合承办/ CO-Organizer:
广东会展推广有限公司(专业国际会展推广及组织机构)Guangdong Convention & Exhibition Promotion Ltd
海外协办单位/Overseas Co-Organizer:
i2i media
特别支持/Space Supports
江西铜业集团公司、云南铜业集团、铜陵有金属集团公司
支持单位/Supports:
中国金属学会
中国废钢铁应用协会
中国耐火材料行业协会 中国钢管协会
中国冷弯型钢协会
中国铁合金协会
中国钢结构协会线材制品行业分会
中国中钢集团
宝钢集团有限公司
武汉钢铁集团公司
鞍山钢铁集团公司
首钢集团公司
江西铜业集团公司摩羯座2012年运势
攀枝花钢铁集团公司
大专专业有哪些专业本溪钢铁集团有限责任公司dnf街头pk
马鞍山钢铁集团公司
济南钢铁集团总公司
莱芜钢铁集团有限公司
邯郸钢铁集团有限责任公司
酒泉钢铁集团有限责任公司
包头钢铁集团有限责任公司旅行社计调
太原钢铁集团有限公司
东北特殊钢集团有限责任公司
广东广晟有金属集团有限公司
中国期刊协会冶金期刊分会
4、下面是第二届中国美术院师生油画作品展上的翻译:
重阳节标语
第二届中国美术院师生油画作品展
The 2nd Oil Paiting Exibition for Teachers and Students From Chinese Fine Arts Institutes
大芬油画村管理办公室
Dafen Oil Painting Village Management Office
开幕时间:2007.5.16上午10:00
Opening time: AM 10:00 May 16th 2007 展出时间:2007.5.16~31
Exibition time: 16th~31th May 2007 展出地点:大芬美术馆二楼展厅
Exibition place: Exibition Hall, 2nd Floor, Dafen Art Museum
注:这里的“展出地点”我认为应该翻译成venue比较专业,“展出时间”也可翻译成exibiting,“开幕时间”翻译成Opening time没什么大问题,如果是说几点到几点就可翻译成exibition hours。
第二篇:主办、承办、协办、赞助、冠名的英文怎么说

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。