从归化和异化角度看歌曲翻译
从归化和异化角度看歌曲翻译
作者:方梦菁
来源:《青年文学家》2014年第36
        要:自古以来,音乐是人们赖以抒发情感的一种普遍的文艺体裁,也是不同文化、不同国家之间文化交流的桥梁。随着信息科技的发展,人们接触外界的手段丰富了起来,相应地大量外语歌曲在国内普及开来,歌曲的翻译也就成了一个不可回避并且具有研究价值的问题。翻译难,译诗更难,歌曲翻译由于是具备了文学性和音乐性的艺术创作行为更是难上加难。在查阅歌曲翻译的研究的相关资料时发现,其中不乏从理论方面对歌曲翻译的研究,主要是从汉斯·弗米尔的目的论、奈达的功能对等、等效论、读者反映论这些方面寻理论支撑。而促使我将考察歌曲翻译的角度转向归化与异化问题是在阅读了韦努蒂的《译者的隐形》之后。归化与异化的应用不仅局限与其他语言向英文翻译的问题上,对各种语言之间的翻译应该同样适用。特别是,歌曲具有文学属性和音乐属性,像商业和科技类的文章直达成意义上的清晰完整传递是不足够的,歌曲翻译属于文学类翻译,所以应注意它的归化和异化问题。归化与异化策略的选择对于是否可以保留歌曲意境、情调方面有重要影响。本文将从归化与异化理论方面对歌曲方面进行探讨。
        关键词:歌曲翻译;归化;异化;文化差异
        [中图分类号]H059 [文献标识码]A
        [文章编号]1002-21392014-36--02
        一、引言
        在查阅歌曲翻译的研究的相关资料时发现,其中不乏从理论方面对歌曲翻译的研究,主要是从汉斯·弗米尔的目的论、奈达的功能对等、等效论、读者反映论这些方面寻理论支撑。而促使我将考察歌曲翻译的角度转向归化与异化问题是在阅读了韦努蒂的《译者的隐形》之后。归化与异化的应用不仅局限与其他语言向英文翻译的问题上,对各种语言之间的翻译应该同样适用。特别是,歌曲具有文学属性和音乐属性,像商业和科技类的文章直达成意义上的清晰完整传递是不足够的,歌曲翻译属于文学类翻译,所以应注意它的归化和异化问题。本文将着重从歌词的文学属性方面从归化异化的角度探讨歌曲翻译问题。
        二、歌曲翻译与歌词翻译
        要谈歌曲翻译,首先得区分歌曲翻译和歌词翻译。这是因为现在人们虽然对歌曲翻译普遍有了需求,也开始关注并有不少人开始从事歌曲翻译,但对于歌曲翻译和歌词翻译的区别却普遍缺少区分的意识,对于歌词翻译和歌曲翻译两个术语存在滥用情况。
        歌词翻译,在对歌曲意义理解的基础上,对原歌词的立意、形象、语言、结构等的采取一定手段加工即可完成。而歌曲翻译,却要先对基本的音乐知识有一定了解、再从歌曲思想情感、内容的音乐语言的表现方式进行分析揣摩之后配歌才方可称为歌曲翻译。歌曲翻译区别于歌词翻译的最大特点是歌曲翻译可以配曲歌唱。
        例如,网络间流传一个《斯卡布罗集市》的歌曲翻译版本,请看下面的分析:
        第一段原词如下:
        Are you going to Scarborough Fair
        Parsley sage rosemary and thyme
        Remember me to one who lives there
        She once was a true love of mine
        一名叫莲波的译者有诗经体翻译如下:
        问尔所之,是否如适。
        蕙兰芫荽,郁郁香芷。
        彼方淑女,凭君寄辞。
        伊人曾在,与我相知。
        电影毕业生里的插曲《斯卡布罗集市》是一首广为人知的歌曲,它主要表现了一个在前线作战的士兵对恋人的思念。但是外国士兵在抒发情感时不会诵读诗经,也不会列举蕙兰、芫荽(原词中为芫荽、鼠尾草)这些他所不熟悉的意象。原词也采用的是现代英语而不是古英语,也并没有过多的修饰,有一种自然淳朴的美。面对这样一副诗经体歌词,从一个不熟知英语的歌唱者的角度来说,怎么能理解那种士兵对家乡里恋人的思念?或许这个版本更适合诠释才子佳人的故事,这也无疑会对歌唱技巧方面产生影响,就听者来说产生更严重的
。姑且承认它行文通顺、意义也做到了和原文相照应,并在艺术性方面都还有一定功底,这副词还存在一个严重的缺陷——不能配曲歌唱,这就说明了译者没有区分歌词翻译和歌曲翻译的意识,也暴露了音律方面知识的欠缺。
        三、归化与异化理论
        1813年德国著名翻译家Schleiermacher在一个演讲中指出,翻译的方法只有两种:译者要么让作者安居不动,把读者领向作者;要么让读者安居不动,把作者领向读者。’”Schleiermacher192242)在这里就蕴含了归化与异化的思想。美籍意大利学者Velnuti给归化和异化的定义为:归化(domestication)是指遵循目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治需求;异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异。(Velnuti2001240
        Velnuti的观点中可以看出归化和异化理论包含了文化、文学和政治层面的内容。归化与异化之分也是翻译策略中对待文化差异不同处理方法的体现。异化主张译文以源语的语言、文化价值取向为主,而归化相反,以目的语为归宿。源语与目的语的文化差异在异化策
略中是得到承认并得到保留的。归化与异化,是意译与直译的延伸,但不等同于意译与直译。归化与异化范围较直译和意译大,包含了很多文化、文学、政治因素。这就意味着在采用归化或异化作为策略指导翻译实践时,不能单片面地认为归化就是意译,异化就是直译。归化和异化是宏观的翻译策略,而直译和意译是翻译手段。具体到实践中可以采取归化或异化的策略指导,而根据个别情况进行直译和意译的选择采用。
        四、归化与异化理论指导下的歌曲翻译
        在对归化和异化的概念有所了解,并知道在翻译中考虑着二者的重要性之后,该如何用归化与异化的理论来指导歌曲翻译呢?综合考虑歌曲作者的创作意图、歌曲翻译文学与音乐并重的特殊性,我认为在歌曲翻译中应采取异化翻译为主,直译与意译相辅的翻译策略。歌曲翻译异化为主,是指在歌曲的风格、传达的意境、语言使用习惯应终于源语,已达到把听者带去歌曲的语境中区,歌曲的歌和曲应是一个完整的整体,所以对歌曲的体验也应该建立在保留原汁原味上,让听者感受不同民族的感情及其表达方式。而直译与意译相辅是指,由于歌词要配曲,在字数、韵律上都有很大的限制,为了歌词的文学性和音乐性综合效果达到最佳,直译和意译可以选择使用。
        例如《my heart will go on》的歌曲翻译,下面给出原英文歌词和由当代童话作家王雨然翻译的中文歌词:
        Every night in my dreams
        I see you I feel you
        That is how I know you go on
        Far across the distance and spaces between us
        You have come to show you go on
        夜夜在我梦里
        见到你 感觉你
        跨越我们心灵的空间和距离
        向我展现你的来临
        在开头的四句里,有三处从归化角度来看有碍与译文通顺,它们是感觉你跨越我们心灵的空间展现你的来临感觉这个词在中文里第一种用法是做名词,第二种是描述感受,一般不用来单独接一个宾语,比如,在这里译者忠实原词的语序,而没有译成感觉到你感觉你和原词在音节上相同,适于歌唱。同样的,一般汉语中只会说跨越心灵的距离,而不会说跨越心灵的空间,在中文里来临这个动作也是无法展现的。通过异化翻译,译者使这篇歌词的形式的到了保留,将听者带入国外的情境。但本篇翻译除了措辞美化还有些许欠缺之外,有一处也犯了归化翻译里常有的改换形象的做法。歌词中有一句“Once more you open the door”,这个版本译为再一次敞开你心扉。原词中并没有暗指那扇心门,虽然翻译成心扉的确是易于听者理解歌曲情感,但却是以牺牲掉原词中带有的那种动感和画面感为代价的。按照认知科学的观点,人类认知的过程是先具体再抽象的,所以具体事物比抽象事物更具有画面感和熟悉感。这句歌词也是歌者从前面平静深沉向后面情感高昂的副歌部分做铺垫的过渡部分,翻译中消除掉这个具体的动作是很可惜的。
        再来看另外一首著名外国歌曲《我只在乎你》的中译,节选歌词和翻译如下:
        時の流れに 身をまかせ
        あなたのに 染められ
        一度の人生それさえ 捨てることもかまわない
斯卡布罗集市中文歌词
        だからお願い そばに置いてね
        いまはあなたしか 愛せない
        (歌词大意:
        在时光的流逝中 将自己委托与你
        染上了你的彩
        只有一次的人生 甚至是舍弃了也不觉得可惜
        所以请求你 到我身边来吧
        现在的我除了你 无法爱上别人)
        歌曲翻译:
        任时光匆匆流去 我只在乎你
        心甘情愿感染你的气息
        人生几何能够得到知己 失去生命的力量也不可惜
        所以我求求你 别让我离开你
        除了你 我不能感到 一丝丝情意
        这副歌词可以说是在中国可以说是超越原词的存在,传唱之广甚至很多人不知道它原来是一首日文歌。这段中译的异化之处突出体现在心甘情愿感染你的气息求求你。在日语里(いろ)有状态、样子等描写感觉的意思,比中文的颜带有更广的含义。异化不是单纯直译,更不是死译,不是选词上的简单对应。而且是将受众带入源语的文化氛围中,体验不同的情感表达方式。日语中常有这种染上颜的表达方式,比如桜に染められた街(染成樱花的街道,形容开满樱花的街道)。同样的あなたのに染められ也是一种用一种美化的文学的表达方式,可以形容两个人相处时间之久、感情之深或者对方给自己的影响之大。对中国读者来说这个表达方式是陌生的,同时也是日文风味的表现。而求求你
的异化则更具隐蔽性。因为从文字来看并没有不通顺或者不符合中文表达方法的地方。这里涉及到文化差异的问题,对于中国听众来说,恋人之间一般是不会说这个字的,对恋人说求求你难免有降低自己身份之嫌,然而日语里面お願い是有请求与别人时常见的口头表达语,即使是关系亲密的人之间也会使用。在翻译中保留了求求你,而没有换成更中式的表达方式例如可不可以,一个深情的典型日本女子的形象跃然纸上。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。