基于黄山“四绝”翻译为例分析我国徽文化翻译策略
基于黄山四绝翻译为例分析我国徽文化翻译策略
作者:赵莉君
来源:《校园英语·中旬》2019年第04
        【摘要】文化是一个国家、民族的软实力,更是推动国际交流,发挥国家影响力的重要组组成部分,在当前我国建设文化强国的历史背景下,加大和推动传统文化的传播和译介对于传统文化的传承和发展具有积极的现实意义。徽文化是古徽州人民在历史发展潮流中创造的物质文化和精神文化的总和,具有悠远深厚的历史、地域和人文内涵。在徽文化的传播和发展中,翻译是一个重要的媒介和途径,对于推动徽文化走向世界,建设中国特的精神文明家园,提升国家文化软实力有着积极影响。本文立足文化翻译的内涵和特点,以黄山四绝的翻译为例,分析了徽文化翻译的特点和策略。
        【关键词】黄山四绝;徽文化黄山四绝是什么;翻译 ;策略;跨文化
        徽文化的传播和发展离不开对外传播和翻译,如何利用翻译清晰地定位文化、表达文化是当前摆在徽文化传承和发展面前的重要问题,而目前关于徽文化的翻译问题,相关研究尚处在空白阶段,还有很大探究和开发空间。
        一、徽文化的历史概述和人文内涵
        在徽文化的发展进程中,中原文化的影响较为显著,徽文化可以看做是中原文化和传统徽州文化相互融合的产物,更是中国传统儒释道思想文化的延续和分流。另外,徽商的形成和发展对徽商业和徽文化的形成和传播也产生了较大助力,徽商不仅推动了徽州商业经济的繁荣,更是用大量资金和人力投入到教育、医疗和书院等文化建设中,另外,徽商还崇尚风雅、礼贤下士、创办了各种茶社、诗社,培养戏班、研究篆刻等。徽文化为我国传统文化的发展做出了重要共享,更是涌现了包括朱熹、程颢、胡适、陶行知等在内的众多历史文化名人。徽文化具有深厚的历史和文化沉淀,就其内容而言包括徽商文化、徽州教育、徽州村落建筑、徽州宗族、徽州方言、历史人物、民间手工技艺和徽州民俗等,徽文化囊括包括衣食住行、文化、茶道、雕塑、篆刻、医学等多种内容在内。其中最核心的是程朱理学、宗教文化和商业文化。宗教文化是徽文化的地域特之一,源自封建家长制度,以血缘关系为脉络,组成一个封建大家族体系,其中涉及到祖宗祭拜、祭祀等活动,具有高度的思想性和组织性。另外商业文化和理学精神都反应了古徽州人民重视精神文化建设、重视道德伦理纲常的传统文化心理。但是徽文化当前的影响、传播范围和其人文价值不甚相符,主要原因在于学界对于徽文化的传播和翻译问题较为空白,导致徽文化对外传播不够深远,因此在现阶段
在中国提倡建设文化强国、文化强省的时代背景下 ,徽文化更应当践行走出去策略,作为我国的典型传统文化,重点推广出去,在更广阔的世界里发挥影响力。
        二、文化翻译和传播
        文化和翻译的研究热潮起始于20世纪90年代,美国学者安德烈和英国学者苏珊以翻译为基础提出了文化转向概念,以文化为基础提出了翻译转向概念,而后者在全球化的形成和发展进程中被证明具有旺盛的发展和探究空间,因此逐渐被学界加以重视。翻译转向重视翻译活动在文化交流、文化传承之间的桥梁作用,以其达到不同性质、类型和特点的文化的融合、汇通。
        语言和文化天然具有不可分割的联系,语言是文化发展和传播的一种载体,同时文化也是语言存在的一种形式和前提。翻译作为不同语言之间的一种转换行为必然涉及到语言,也必然涉及到不同文化,因此其可以看做是一种跨文化活动,语际间的翻译活动是将两种不同的语言进行符号和含义上的转换,同时将两种不同的文化进行移植以达到相互沟通的目的,因此翻译从本质上而言也是一种文化交流活动。对于地域文化的翻译,不仅要最大程度地保留地域文化的特征,更要将地域特和独特的人文内涵传送出去,因此在翻译过程中要接入
地域特和国际特,体现出文化和语言上的差异性和共通性。以徽文化为例,做好徽文化的翻译和介绍工作是徽文化走出国门,迈向世界舞台的第一步,而在徽文化的翻译中,一方面要让翻译的接受者更好地理解、接受和认同徽文化,另一方面要通过徽文化的翻译引发精神思想和情感上共鸣,进而真切地感受徽文化的内涵。
        翻译作为一种文化交流活动,其本身就具有很强的目的性,不仅涉及到为什么翻译更涉及到翻译的效果是什么的问题。翻译目的论认为翻译是跨文化、跨语言的行为,具有很强的目的性,因此强调在分析和尊重原文的基础上,以达到译文预期功能为目的,妥善处理翻译方法,即,预先确定翻译的目的,在目的的指引下选择与之适应的翻译策略。在目的论的背景下,翻译不仅仅是语言转化行为,更是不同文化中价值观和风俗习惯的转化行为,译文要被接受者感知理解,更要在接受者自身的文化体系中产生意义,即,原文经过翻译之后能引起接受者同样的文化共鸣,按照接受者所能接受并期待的方式发生和进行。在翻译目的论中,翻译要履行三个原则,忠实原则、连贯原则和目的原则,目的决定翻译手段 ,手段影响目的的实现。一方面译文是对原文的忠实反应,另一方面译文要保持语际连贯和逻辑上的通顺,最后译文要符合接受者的文化背景和所处的情境中。
        三、以黄山四绝的翻译为例,分析翻译目的论对徽文化的翻译启示
        黄山四绝的包括云海、奇松、怪石和温泉,以此作为徽文化的标本,借助翻译目的论,重现以翻译目的决定翻译手段的徽文化翻译策略。
        1.奇松。黄山景钟灵毓秀,素有黄山归来不看岳的说法,其中奇松更是黄山独有一景。黄山绵延数百公里,千沟万壑,处处皆有松,黄山上的松树分布在海拔800米的高山上,扎根于山石之中,松树针叶粗短、浓密葱郁、枝虬叶茂、千姿百态。奇松可以被简单地直译为:“strangely-shaped pines”“rare pines”“legendary pines”。这些翻译虽然能直接表明奇松的含义,但是所用词汇过于宽泛而模糊,可以有多种解释,如,奇特的,怪异的,与众不同的,不一样的等,很难表达出奇松所包含的那种树形奇特、枝叶苍翠,枝干虬结有力的神韵,更难以传达出类似水墨山水画彩美感。因此在翻译时首先确定翻译的目的是向接受者概括和传达黄山松的神韵和美学特征 ,继而借助目的选择合适的翻译策略,黄山松的奇特在于它们的千姿百态、枝干苍翠,所以在翻译时要忠实地表达出这一特点,进行语言转码,当重点放在黄山松的树形奇特时可以翻译为“spectacularly strange pines”,再结合黄山松的苍翠欲滴时,可以翻译为:“spectacularly strange pines with verdant needle-point leaves”
        根据翻译的重点和翻译目的选择合适的翻译策略,进行词汇和语句的挑选和匹配,不仅忠实地传到出黄山松的形貌特征,更保持词汇、语序的连贯和逻辑的通顺,同时尽可能地表达出翻译的目的——让受众从形状、彩上感受黄山松的画面,产生和中文类似的画面想象以及情感共鸣,体会黄山松的形状奇特、虬结有力、形神具备的风采。
        2.怪石。怪石是黄山的另一大独特景,怪石遍布于黄山的山麓、山顶、溪谷之中,其中最为著名的是120多处的怪石,它们形态各异、形神兼备、惟妙惟肖。一般山上都有怪石,而黄山怪石的特点在于多和怪,它们在形态上千姿百态,像人又像物,形象逼真,而且在不同的天气从不同的角度观赏往往带来不一样的视觉享受,有种横看成岭侧成峰的艺术美感,形成一幅幅天然画卷。如果进行直译可以翻译为“absurd stones”“grotesque rocks”“fantastic rocks”等。这些翻译的重点在于一个字,而实际上黄山的怪石可以理解为石头的奇、妙和趣。如,猴子观海,富有趣味性,十八罗汉带有宗教仪式感,为了忠实地反应黄山怪石的神秘感和文化感,在翻译时可以对怪石的奇进行一定的渲染,因此可以翻译为“mysteriously bizarre rocks with cultual images”
        3.云海。自古黄山是云雾的故乡,黄山素来以山峰为本体,以云雾为衣裳,壮观瑰丽的
云海更是享誉海内外,一年四季都可观赏,尤其以冬季观赏云海为最佳,黄山云海的特在于美丽、盛大、奇幻、瑰丽,根据分布方位的不同,可以分为天海、北海、南海、东海、西海。另外在天都峰、光明顶和莲花峰可以将云海尽收眼底,给人一种云海的尽头就是天际,攀登到山顶就站在天地最高峰的感觉。而且黄山的奇松、怪石隐匿在云海之中更是给云海增加了神秘感,很容易形成波澜壮阔、无边无际的云海景观,流云在山峰中飘散,又有种神秘莫测、云来雾去的奇幻感觉。同时,云海的另一特点在于灵动,时而如梦幻飞蝶,时而聚首汇拢,时而快速下沉,时而舒缓如飘带,云海翻腾,变化无常。在翻译黄山云海时直译为“sea clouds”“sea of clouds”。字面上看是云和海的简单叠加,而文化翻译要体现出文化特有的神韵和情境,同时目的翻译理论指导下的文化翻译要和接受者的文化语境保持一定程度上的一致性,因为黄山云海有瞬息万变、如梦似幻的特征,那么在翻译时要尽可能地反应这一特征,所以可以翻译为:“illusive sea of constantly changing clouds”
        和直译进行对比就可以看出,目的论下的翻译能体现出云海翻腾、瞬息万变的特征,更能引起接受者的情感共鸣,让接受者感受黄山云海的文化内涵。
        4.温泉。黄山温泉古称汤泉,发源于海拔850米下的紫云峰,温泉水可以直接饮用也可
以沐浴,水质中含有重炭酸,传说中轩辕皇帝曾在此沐浴四十九日因此得以羽化成神,因此又被称作灵泉,有返老还童、消除皱纹、白发变黑的奇效。自古以来黄山温泉就被视作神水,随着现代旅游景点的开发,黄山温泉进行了现代化建设和改造,并建成了温泉游泳馆和浴室等设施,以供游人休息享受。黄山温泉在文化概念上具有一定的传说性和神秘性,另外,它的养生功能能给人舒适、放松、愉悦的心理体验,而且温泉在形态上有奔涌、流动的意味,在中国传统文化中,黄山温泉可以称作碧潭水、清溪和飞瀑,泉水流动如琴弦拨动。如果是简单的直译“hot spring”难以体现出黄山温泉的养生、神话和舒适特征,所以在翻译时为尽量传达出黄山温泉的文化特征,可以将其翻译为“hot spring with relaxing spa”
        这种翻译不仅体现了温泉二字,更突出了温泉的现代养生特征,同时“spa”也体现了温泉在现代建设下的功能作用,让接受者感到熟悉和了解,引发接受者在心理上的认同和感知。
        总之,徽文化是古徽州物质文化和精神文化的积淀,更是徽州自然山水和现代人文文化走出去的立足点,徽文化的翻译是推动徽文化走出国门,扩大世界影响力的重要媒介,加强文化翻译,重视文化翻译的科学性和人文属性,对语言、文化进行正确精准的转码,是推动
徽文化在现代社会背景下传承和发展的重要途径。以目的论为指导对徽文化进行翻译,将目的性、忠实性和连贯性融入到文化翻译中,不仅能体现徽文化的,更能体现徽文化的,实现汉语文化和其他外国语文化的互相融合、转移,让更多外国文化接受者了解和欣赏徽文化,对徽文化的传承和发展本身也是一种推动和促进。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。