中国网络小说英文译介的瓶颈与突破
中国网络小说英文译介的瓶颈与突破
□唐英菲
四川大学外国语学院
[摘要】2014年12月美籍华人赖静平创办翻译网站Wuxiaworld,在英语读者中引发了热烈反响,开启了海外的中
国网络小说英译风潮.3年过去,中国网络文学英文译介的瓶颈已经出现,读者的增长速度大大放缓,读者对作品
质量的要求也越来越高一想要实现更加长远的发展,整个中国网络小说英译行业必须做出调整与改变。本文从中国
网络小说英文译介角度入手,综述了该产业的发展历程和现状,探究了困境背后的问题及其突破口。
[关键词]网络小说;译介;瓶颈;突破
[中图分类号]1106[文献标识码]A【文章编号]1009-6167(2019)03-0059-03wwwesieachers
2
2
9
W
3
F
中国文学“扬帆出海”-直是国内讨论的热点话题,也是一大难题:20】4年中国网络小说翻译网站Wux-iaworld的诞生打开了新的突破口,开启了中国网络文学英文译介的繁荣期:译介.即文学作品的翻译与传播(鲍晓英、冯庆华,2017)。经过3年的快速发展,中国网络小说英文译介活动已经进入瓶颈期,读者数最增长缓慢乃至停滞不前:探究瓶颈背后的问题,寻求改进与突破.对于中国网络文学在海外的进一步传播尤为重要n背景
2014年12月22H,美籍华人赖静平(网名任我行)创办网站Wuxiaworld,开中国网络小说英译浪潮之先河(邵燕君、吉云飞、肖映萱,2018)。他翻译的第一本小说《盘龙》在西方魔幻的设定中,加入大量
东方元素,成为英语读者接触中国网络文学的入门书该书一经面世,就引发了热烈的反响.吸引了数以10万计的读者。2016年3月,Wuxiaworld网站累积点击量达到5亿(吉云飞,2016)o到2017年4月,Wuxiaworld翻译的中国网络小说数址仅为38本,却已经成为日均访客百万、Alexa流量排名全球前1000的大站而当时中国最大的网络小说阅读网站“起点中文网”的全球排名仅为3450左右。随着《盘龙》译本的走红,大量中国网络小说翻译网站如雨后春笋般涌现,如Gravity Tales,Volare Nov-els,Xianxiaworld等等值得一提的是,2017年5月,起点中文网背后的阅文集团也推出了自己的网络小说翻译网站Webnovel以及对应的英文版手机阅读应用截止2018年8月14日,Webnovel的全球流量排名为2982.日均独立访客超过40万,现在已经成为中国网络文学出海的中坚力量目前.汇总亚洲小说英文翻译的导航网站Novel Updates上已经登记了1800多个翻译组.其中接近半数都在翻译中国网络小说目前翻译完毕以及正在翻译中的中国网络小说超过1600本,相比2017年增加了近500本。根据该网站的统计数据.目前亚洲小说英文翻译项目中,日韩轻小说占比超过50%,其中仅日本轻小说就占49.9%,其次才是中国网络小说,占43.18%-不过按目前的发展趋势,到2019年,中国网络小说翻译项目的数量就将超过日本,成为亚洲第一。
g|现状
从这些数据上看,形势似乎一片大好,然而在如火如荼的翻译活动背后.中国网络文学在英语世界的译介瓶颈已经悄然来临。与译本数量快速增长形成鲜明对比的是读者数量的停滞不前:中国网络小说之所以
一开始就能迅速吸引大量读者,得益于日韩轻小说多年积累下的庞大粉丝因为《盘龙》的译文最初正是在日韩轻小说翻译网站Spcnet±连载爆红,之后原本以日韩轻小说为主的译文导航网站Novel Updates也将中国网络小说翻译地址一一收录,可以说中国网络小说的早期读者基本就是原来的日韩轻小说粉丝在网罗了绝大部分日韩轻小说粉丝之后,中国网络小说读者数量的增长就几近停滞.甚至出现了负增长;以粉丝翻译网站中的佼佼者Wuxiaworld为例,2017年初日均访客过百万的盛况似乎成了它辉煌的顶峰.谷歌趋势的数据显示,从2017年8月到2018年8月,Wuxiaworld在全球范围内的搜索热度下滑了40%截至2018年8月15口,Wuxiaworld的全球流量排名为1418,相比2017年初下降400多名,口均访客也从百万下降至684800作为亚洲小说翻译门户的Novel Updates在谷歌趋势上的热度曲线也呈现;11和Wux­iaworld大致相同的走向:从2017年的最高点开始缓慢下行创立于2015年1月的Gravity Tales,在2017年别盛时期全球流量排名前3000.日均访客接近40万,一度成为全网第二大中国网络小说翻译网站,仅次于Wuxia­world然而由于市场竞争、版权纠纷等诸多问题,Gravity Tales失去了大批流量.盛况不再.目前全球排名一万开外.日均访客不足20万:与整体下行的市场大趋势不同的是,阅文集因推H I的英文版起点网Webnovel 的热度自创立以来一直缓慢上升,全球流量排名一年内上升了7000多,目前为2077,日均访客为512000鉴于网站刚成立一年多,正处在上升期.且背后是阅文庞大的小说资源储备和人力物力投入.再加上众多粉丝的支
作者简介:唐英菲,在读研究生,英语翻译硕士研究方向:英汉翻译收稿日期:2018-9-28
(
w
9
9
<s
) 59
es0ache 「s ®
63
T
e
~
027*********持.翻译网站早就为中国网络小说积累起庞大的读者基
础,目前有这样的成绩也属正常:从统计数据可以看
出,目前Webnovel无论是热度还是读者数量都和业内第
一Wuxiaworld有着相当的差距,如果未来触及天花板.
摆在它面前的仍是相同的困境
g]突破口
整个中国网络小说英译行业还能走多远?是一网打
尽日韩轻小说读者后就此不前,还是打破瓶颈取得更
长远的发展,取决于整个行业的努力程度和方向而目
前制约中国网络文学英文译介发展的.主要有三方面因
素:原作质量、翻译质量、传播媒介和方式"这三点既
是制约,也是突破口
3.1原作质量
中国网络小说能够迅速积累如此庞大的粉丝体,
自然是有其独到之处:根据Novel Updates的统计,目前
全网的1600多本英译中国网络小说中,70%以上都是玄
幻小说。玄幻小说在中国发展多年,已经形成了一套自
有体系,成功融合了庞大而精妙的世界设定、神秘的东
方元素、天马行空的想象以及冲突迭起的精彩剧情,给
读者带来独特的“爽感”体验,是网络文学对外输出的
主力军"然而作为快餐式文学,它的缺点也很明显:剧
情套路化、人物脸谱化、情节推动全靠冲突,逻辑不严
密而这些缺陷的成因.绝不仅仅是作者写作能力有
限,更重要的是当今中国网络文学的商业化筛选制度:
流量为王,小说排行以商业价值为最高指标。以起点中
文网为例,站内小说排行区有点击榜、投票榜、收藏榜
等各种人气榜单,却没有直接和作品质量挂钩的评分
榜=为了追求流量,每日更新已经是基本要求,小说创
作成了流水线上的速食品加工,每一个爆款都走着大同
小异的套路:扮猪吃虎、越阶挑战、主角总在最后关头
霸气登场拯救盟友……一切都以制造阅读快感为目的,
文字缺乏深度;这样的作品,读者初见或许大感惊艳,
但多读几本很快就会厌倦,
作品质量可以说是中国网络小说海外传播最大的桎
梏,正是因为缺乏真正的精品.才无法引起国外主流媒
体的关注:要想制造《哈利•波特》那样的现象级轰
动,首先需要能引起轰动的作品.而要提升网络小说作
品质量,就需要建立一套完善的网络文学批评体系对
于网络小说,国内学界早有关注,相关的文学批评也早
已大量展开.然而对网络小说本身影响甚微’鉴于网络
小说的网络性和大众性,针对受众习惯建立评价体系或
许是更好的选择国内几大阅读网站起点、17K、纵
横、晋江、潇湘中.只有起点和潇湘开通了评分功能.
然而也并未设立评分推荐榜「不过站内评分往往缺乏客
观性,虽然有一定参考价值但局限性太大:建立第三方
网络小说评分网站是更好的选择这类网站可以参考豆
瓣读书网的机制,邀请专业网络小说评论团队人驻发
文,以此吸引众多资深网文爱好者共同参与讨论,得岀
更客观的评分:届时.对网络文学精品化发展或将起到
正面的导向作用:
3.2译文质量
翻译赋予作品二次生命,优秀的翻译能为作品加
分,帮助作品的海外传播「《三体I》就是一个很好的例
子:这部作品能获得科幻小说界的最高奖项雨果奖,固
然是因为原作的优秀,但是同样也离不开高水平的翻
译,否则国内众多优秀科幻作品中,何以只有《三体
I》获此殊荣?这个道理同样适用于中国网络小说,想
要打造出精品,一流的作品和翻译缺一不可。对于外国
翻译网站来说,作为粉丝翻译.主要还是出于兴趣交流
的目的,对翻译质量没有硬性指标.审校把关也不够
严,相对来说读者对翻译质量也比较宽容。但对于阅文
来说情况则不同:作为中国最大的网络小说原创网站起
点的缔造者,阅文已经逐渐成为中国网络小说出海的主
力,想要在市场发展瓶颈中取得突破.打造现象级作品
势在必行。目前Webnovel是直接雇请多个团队来翻译站
内作品不同于粉丝网站,阅文的翻译属于商业行为,
所以读者对译文质量要求也更加严格在Webnovel论坛
上有一项官方投票“我们是否应解雇水平太差的翻译”,
结果73%的读者都选择了“是”,认为既然译者是受聘而
来,就理应有职业的水准,可见阅文要推进网络小说英
译的商业化发展,必然需要打造专业化的服务团队在
该帖上.有不少读者抱怨网站内部分作品的译者连英语
水平都不过关.遣词造句错漏百出,严重影响了阅读体
验.但也有部分读者认为翻译也是有个不断学习改进的
过程,不能一开始就要求太高,而应该对译者进行培
训I,逐步提升译者水平'目前Webnovel已经更换了部分
小说的翻译团队,也和Gravity Tales开展合作,邀请该
网站的资深译者帮忙进行翻译培训此外.优秀的翻译
作品也离不开专业的审校。网站可以考虑开通翻译质量
评分功能,对高分作品的译者和审校人员加以奖励,以
此对翻译质量的提升起到正向刺激作用
3.3传播媒介和方式
要拓展中国网络小说海外市场.仅仅依靠翻译网站
远远不够,还需要开辟更多作品传播渠道,比如电子
书、纸质书的发行和跨界IP开发。不同于中国,国外的
出版业十分成熟,大众更习惯阅读纸质书或者使用Kin­
dle这样的电子书阅读设备,用手机在网页上阅读小说的
人相对要少得多(席志武、付自强,2018)想要培养出
更大的英语读者体,加强与外国出版行业以及电子书
领域的合作势在必行°目前,Wuxiaworld翻译的《盘
龙》、Gravity Tales翻译的《茅山捉鬼人》《仙武同修》
都已陆续在亚马逊电子书版块上架通过电子书这一渠
道.未来将有更大范围的英语读者接触并了解中国网络
文学。在此基础上.而纸质书的出版发行也有望逐步实现规范化和规模化「
此外.通过小说1P的跨界合作开发,增加漫画、动漫、电影等多种传播形式,也有助于扩大受众.反过来推动小说的传播近年来,国内掀起一轮小说IP开发风潮,小说改编的游戏、漫画、动画、影视作品层出不穷,其中不乏成功案例:根据艾瑞咨询(2018)的数据,小说《斗破苍穹》改编的同名动漫开播24小时内全网点击破亿.一举打破国内3D动画首播记录,收官点击罐更是达到10亿.小说改编的电视剧《楚乔传》
《欢乐颂》也都取得收视第一的好成绩小说的IP开发一方面带来了巨大的商业利益,一方面也对小说本身起到了很好的推广作用在《斗破苍穹》英文版的评论区中,就有很多读者表示是看了漫画后被吸引过来的。相对于小说,漫画、动画以及影视作品的海外受众更广,也更容易推广普及成功的跨界改编能够反哺小说本身,给小 说带来更高的知名度,吸引更大范围内的潜在受众;
□结语
中国网络小说的出海.不仅有利于网络文学以及相关影视行业的繁荣发展.也无形中带动了中国文化的输(II,意义重大受限于小说质量、翻译质量和受众体.网络小说英文译介已经面临瓶颈。而通过建立更加完善的网络文学评论机制、翻译质量监督体系以及增加传播媒介和方式,中国网络小说的英文译介必将取得更广阔、更长远的发展。
注释:
Alexa是一家专门发布网站基本信息、全球排名和流量数据的网站,在同类网站中准确性和专业度排名第一。
谷歌趋势(Google Trends)是谷歌旗下的数据分析网站。基于谷歌搜索数据,该网站可以生成各个关键词在全球各地区的搜索热度曲线
参考文献
[1]艾瑞咨询.2018年中国数字阅读行业研究报告[Rl.www.
iresearch,2018.
[2]鲍晓英•冯庆华•中国文学“走出去”译介模式研究——以莫言英译作品美国译介为例[J].海外华文教育动态,2017(7):
106-107.
[3]吉云飞,征服北美,走向世界:老外为什么爱看中国网络小说[J].文艺理论与批评,2016,(6):112-120.
[4]席志武,付白强.我国网络文学海外传播现状、困境与出路[J].中国编辑,2018(4):81-86.
[5]邵燕君\吉公匕肖映萱.媒介革命视野下的中国网络文学海外传播[J].文艺理论与批评,2018(2):119-129.
归化与异化视角下的
华语电影片名翻译
□谭理芸
广西国际商务职业技术学院应用外语系
【摘要]电影既是文化艺术.也是商业产品片名,在
整部电影中起到了画龙点睛的作用。因此,电影片名的
翻译至关重要,既要考虑目标语受众的接受程度,也要
考虑神韵的传达,这样才能引起观众的心理认同,激发
审美愉悦而产生观看欲望.本文将从归化与异化的视角
出发,谈谈华语电影片名翻译的策略
[关键词]华语电影片名翻译;归化;异化
[中图分类号]H059[文献标识码]A
[文章编号]1009-6167(2019)03-0061-02
www.esteachers
2019代
中国网名3迪
作为电影内容的眼睛.电影片名是影片的第一形象
和识别标志,既要反映影片的中心思想,又要凸显其个
性。电影片名具有三大功能:第一,信息功能概括
影片内容.帮助观众理解影片;第二,美学功能一以
优美的语言打动观众,活跃、美化影片;第三,导唤功
能—
—造成眼球效应,吸引观众,增加票房收人。因
此.电影片名的翻译具有其独特性及规律性优秀的影
片译名能让电影锦上添花,在推广中起到举足轻重的作
用。
n理论概述
归化和异化之争在翻译界已存在数百年之久。笼统
地说,其区别在于对目标语文化的倾向程度,归化以目
标语文化为导向.而异化则是以源语文化为导向。早在
1813年,德国哲学家、新教神学家Schleiermacher在其著
作《论翻译的方法》中就指出,翻译有两种情况,一种
是让读者靠近作者,而另一种是作者向读者靠近、、根据
这两种情况,他提出了以作者为中心的译法和以读者•为
中心的译法.对后来的学者产生了很大的影响:
美国著名翻译理论学家Lawrence Venuti在《译者的
隐身》一书中,认为归化法是“采取民族中心主义的态
度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带
入译入语文化”,而异化法则是"接受外语文本的语言及
文化差异,把读者带入外国情景"(Venuti,1995)。由此
看来.归化与异化是一种为了解决文化问题或者减少文
化差异的策略.不仅停留在语言层面,更是对两种不同
文化的交流和转化。
Q华语电影片名翻译中的归化
在华语电影片名翻译的处理上,归化策略能够使电
影片名在内容和形式上适应外国观众的审美标准和心理
预期.很好地迎合目标语受众在特定的文化背景下独特
的情感需求,让观众对片名产生熟悉感.对影片感兴
趣.吸引他们走进影院去观看和欣赏影片
以华语影片《我不是药神》为例,影片中讲述的是
一白血病患者拼了老命想活下去,砸锅卖铁地去买
作者简介:谭理芸,讲师主要研究方向:跨文化交际与翻译
7
6
(
W
9
9
S
)

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。