论文英文摘要用什么翻译_论文英文摘要翻译精选6篇
毕业论文摘要英文 篇一
摘要
《喜福会》是华裔作家谭恩美于20世纪80年代末创作的,小说讲述了四位中国移民母亲与他们在美国成长的女儿们的故事。
本文主要研究米切尔的女性理论在作品《喜福会》中的体现,以女性在家庭和社会中的地位为切入点,深入分析了女性所承受的压迫。
本文从三个方面进行描写,米切尔的“妇女的。领地”理论,《喜福会》中的女性地位及增强的自我意识感在喜福会中的体现。
得出女性在家庭中承受男性给予的压迫是不可避免的,而且只有女性自己才能解放自己的结论。
关键词:女性;家庭;压迫;米切尔“妇女的领地”
Abstract
The Joy Luck Club is written by famous Chinese American writer Amy Tan in the end of 1980s.
It is about the experience of four mothers immigrating from China and their four American born daughters living in the United States.
This paper mainly discusses the application of Mitchell’s Women’s Estate in The Joy Luck Club.
Based on the position of women in society and family, writer thoroughly analyzes the oppressions on women.
The paper includes three chapters, theory of “Women’s Estate”, the position of women in The Joy Luck Club and consciousness-raising reflected in the Joy Luck Club.
Accordingly, it is reveals that the oppressions given by men on women in families are inevitable, only can women have the ability to liberate themselves.
华裔是什么Key Words: women; families; oppressions; Mitchell’s “Women’s Estate”
题名常见句型 篇二
一般用名词性短语(词组式),不能用不定式或完整句式。
基本句型为:Research of 。.。(对于XXX的研究); Study on.。.(基于XXX的研究);
Design of.。.(关于XXX的设计); Research and Application of.。.(XXX的研究与运用)
基本要求为:准确:论文标题的英译必须准确到位,避免漏译;简洁:没有实际内容的汉语字词可不必译出(如:关于乔治斯坦纳阐释学四步骤的研究,可不将“关于”翻译出来,直接翻译成“Research of/ Study on.。.”即可。
);清楚:标题翻译中一般不用缩略词或化学公式,但可用共知的一些常用缩写,如:DNA/MTI/CAT等,以便读者了解,并不使二次检索时产生歧义。
格式:标题中所有实词的首字母大写,虚词等小写,五个字以上的虚词的首字母(如before, between等)大写。
毕业论文摘要英文 篇三
On Cultural Gaps and Untranslatability in Chinese Version of The Life and Strange Surprizing Adventures of Robinson
Crusoe from Perspective of Functionalism
Abstract
This thesis is an attempt to apply functionalism to literary translation and prove its feasibility by analyzing the untranslatability of the Adventures of Robinson Crusoe causing by cultural gaps.
Functionalism is a broad term for various theories that approach translation by focusing on the function or functions of texts and translations.
And the four important representatives of functionalism are Katharina Reiss, Hans J.
Vermeer, Justa Holz-Mnttri and Christiane Nord.
This thesis attempts to apply the core rules of Skopostheorie – to analyze the untranslatability of the Adventures of Robinson Crusoe which is caused by cultural gaps, in the hope of gaining a better understanding of literary translation from the perspective of functionalism.
This paper is composed of four chapters.
The first one is introduction.
Chapter 2 introduces the German Functionalism and translation theories including a brief introduction to the Adventures of Robinson Crusoe and the author Defoe.
Chapter 3 goes over the application of the main translation theory Skopostheorie in analyzing the untranslatability of the Adventures of Robinson Crusoe causing by cultural gaps with analyzing the culture factor in translation.
Besides, this chapter also analyses the limitations of Skopostheorie.
In chapter 4, the final conclusion is that functionalism is also applicable to literary translation and can provide a different perspective in solving the untranslatability causing by cultural gaps.
Key Words: functionalism; skopostheorie; untranslatability; culture gaps; The Adventures of Robinson Crusoe
从功能派视角分析《鲁滨逊漂流记》中文译本中的文化差异
与不可译性
摘 要
本文试图把德国功能派翻译理论运用到文学翻译研究中,并通过分析《鲁滨逊漂流记》来论述因文化差异而导致的不可译性。
功能主义是一个广义的术语,它包含各种通过着眼于文本和译本的功能来研究翻译的理论。
功能派翻译理论的代表人物包括卡塔琳娜。
赖斯,汉斯。
弗米尔,贾斯特。
赫尔兹-曼塔里以及克里斯蒂安。
诺德。
本文尝试运用目的论的基本法则—目的法则和忠实性法则,分析《鲁滨逊漂流记》中因文化差异而导致的不可译性,以此期望从功能翻译理论的视角更好地认识文学翻译。
本文由四章组成,第一章为综述。
第二章介绍了德国功能主义及其翻译理论,其中包括对《鲁滨逊漂流记》及其作者的简介。
第三章主要是应用德国功能主义翻译理论-目的论分析小说中由于文化差异而导致的不可译性,除此之外,还介绍了目的论的局限性。
第四章中,主要指出功能主义也可应用于文学翻译并且为解决由文化差异导致的不可翻译性提供了不同的视角。
论文摘要的英文翻译 篇四
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论