hotpot与火锅的翻译共5页
hotpot与火锅的翻译
最近几年,随着中西方文化各方面的交流增多,饮食文化交流也越来越深入。许多外国菜肴进驻中国市场,很好地实现其商业价值,并获得了可观的经济效益。最典型的莫过于快餐文化的代表,麦当劳与肯德基。然而,与此同时,某些中国菜肴在国外友人中也颇受欢迎,其中火锅便是其中之一。虽然在国外,火锅一般被称为“hotpot”,但是否准确,尚待商榷考证。特别是2009年的考研英语试题中,出现了一道看图作文题。图中,是一幅“文化火锅大杂烩”。于是,火锅的英文译名问题便摆在了眼前,这也着实难倒了许多考生。在本文中,笔者通过从hotpot和火锅各
自的历史渊源及涵义上进行解读分析以及对翻译方法的探讨,提出hotpot 应译为“闷罐或闷罐(内装炖肉,土豆,洋葱等)”,而火锅则应该音译为huoguo.
一、hotpot与火锅的不对等性
从定义上来看,《新牛津英语词典》如此定义hotpot n.1.a stew of meat of vegetables2.firepot
《朗文当代高级英语词典》上是说 hotpot BrE. noun. A casserole of meat and vegetables,typically with a covering layer of sliced potato.
[c,u] a mixture of mutton(=sheep meet),potatoes,and
onions,cooked slowly in a pot,which is eaten esp.in the north of England
《高阶英汉汉英双解词典》上如此记载,hotpot n.a mixture of mutton,
potatoes, and onions, cooked slowly in a pot, which is eaten especially in the north of England
然而,火锅在中文字典《现代汉语词典》修订版里则是“火锅(火锅儿)金属或陶瓷制成的用具,锅中央有炉膛,置炭火,使菜保持相当热度,或使锅中的汤经常沸腾,把肉片或蔬菜等放在汤里,随煮随吃。也有用酒精,石油,液化气等做燃料的。用电加热的叫电火锅。在这里,火锅是被定义为一种锅,也就是一种器具。”
从它们各自的定义,可以看出hotpot与火锅有很大的不同。结合具体实际情况,它们主要有三点。第一,食物种类不同;第二,烹饪方式不同;第三,覆盖范围不同。从食物种类上说,hotpot只有土豆,洋葱和牛羊肉,而火锅则食材范围甚广。“现在火锅品种繁多,有红锅、白锅、鸳鸯锅,有排骨火锅、肥肠火锅、酸菜鱼火锅,有火锅鸡、火锅鸭、火锅兔等。”(四川百科全书,P466,1997)当然地区之间的具体食材还有很大的不同。从烹饪方式上说,hotpot只有长时间闷煮,而火锅则有各种方式,大致分为三类。第一类,以涮生的食材为主;第二类,锅内部分食材已经煮熟,炉火只是用来保温以及涮菜用的;第三类,锅内料、食材全部煮熟,炉火完全用来保温。从覆盖范围来说,hotpot主要覆盖英格兰北部,而火锅则遍布中国。国外常说的“蒙古火锅”其实就是一种相当具有北京特的火锅,名叫“涮羊肉”。
相传是蒙古军队的一种烹食方法,所以在国外又称“蒙古火锅”。
二、hotpot的汉译及其依据
笔者认为hotpot应译为“闷罐或闷罐(内装炖肉,土豆,洋葱等)”。
中国火锅50强排名依据是目前所出版的权威英汉辞典,基本都认同这一说法。例如,罐闷(马铃薯)羊肉;火锅(《朗文当代高级英语词典》)
闷罐(内装炖的肉,土豆,洋葱等)(牛津高阶英汉双解词典)
罐闷土豆牛(或羊)肉(《英汉大词典》)
[主英国英语] 罐闷土豆牛(羊)肉(《21世纪大英汉词典》)
闷罐(马铃薯)羊肉(《高阶英汉汉英双解词典》)
三、火锅的英译及其依据
火锅起源的地方,目前各地各执一词,尚未有定论。据《陕西烹饪大典》上说,火锅是“集加热(烹制)和盛器为一体的传统烹调器具之一。”而《四川百科全书》又称火锅“汉族饮食习俗。最早源于重庆,后
逐渐风行于世。”《黑龙江民俗》却又是如此记载:它最早是流行于东北的寒冷地区,是满族的传统食俗。与此有相似说法的是《爱新觉罗家族全书?五家法礼仪》,它是这么说的,火锅是满族祖先在野外狩猎时常用的一种野炊习俗,后被民间广泛袭用。虽然各地说法不同,但总归是赞成一个观点的,那便是火锅起源于中国内陆地区。虽然现在世界各地都有中国火锅,却都是中国人在国外开的餐馆。“日本室町时代,火锅从中国传入日本时在1338年。日本称火锅为‘司盖阿盖’又称‘锄烧’。如今火锅还传到美国、法国、英国等国家。” (互动百科百科词条-生活-饮食)依据以上所述,可见火锅是中国所特有的文化专有名词。“一个民族文化中某些独特的东西,在输入国文化中若遇到空缺,翻译应至少从两方面作考虑:一是翻译的根本功能和首要宗旨,即传递信息和尽量准确。二是翻译的方法。”(王永泰 2008)既然hotpot与火锅并不对等,就没有
必要非要让二者等同。若将hotpot翻译成火锅,或将火锅翻译成hotpot,则传递的信息都达不到准确的目的了。因此,笔者将火锅译为huoguo。一是传递了准确的信息,二是保留的中国特有文化词汇在英文中的异域彩。
“翻译的语用功能之一就是要填补汉英文本中的文化和词汇空白,畅通东西方交流的渠道,以促进东西方世界的沟通与理解。”“中译外的时候却宁愿扭曲汉语词义非要套用所谓现成的‘对等’词语,生怕外国人不能理解,一味的强调‘同’。许多译者在把汉语译成外语的过程中,似乎总是在迎合外国人的文化习惯和审美情趣,汉文化的专有名词在译成外语的过程中,总不太情愿取音译的异化策略。”其实,在特定情况下,
“音译是对特定文化的一种尊重和保留。”而且在实际情况中,也的确有许多音译词汇进入英语词汇之后,并且已经被成功接受,例如,gongfu(功夫),tofu(豆腐),putonghua(普通话),guanxi(关系)等等。所以担心外国人接受不了是大可不必的。“在汉英翻译中遇到中国特的词语和现象,也要善于创造性地用英语来表达中国特有的事物,独特意念和传统文化。”有时,国外报刊在翻译中国特有的理念时,在外文词汇里没有对等词汇,也会采取音译法,例如,“不折腾”就被国外报纸翻译成了buzheteng.“有些事物具有强烈的中国地域与社会文化彩,其词语难以,甚至不可能在英语中到对应的表达法。只有语义与文化含义上的吻合,才称得上是实质上的对应,这样才容易被人们准确理解。”(朱安博2010)
通过对火锅与hotpot的不对等性分析解读,以及对二者译名的翻译
问题的讨论,折射出某些中英译名的误解误译问题。根本原因还是在于对其真正的内涵了解不深入,不准确。有时人们会想当然地认为中文和外文有对等词汇,才出现这种习惯性错误。其实,端正翻译态度真正了解事实情况后是可以避免的。希望本文可以起到一定的警醒提示作用。
希望以上资料对你有所帮助,附励志名言3条:
1、上帝说:你要什么便取什么,但是要付出相当的代价。
2、目标的坚定是性格中最必要的力量源泉之一,也是成功的利器之一。没有它,天才会在矛盾无定的迷径中徒劳无功。
3、当你无法从一楼蹦到三楼时,不要忘记走楼梯。要记住伟大的成功往往不是一蹴而就的,必须学会分解你的目标,逐步实施。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。