功能对等视角下Man and Wife小说(节选)英译汉研究报告
功能对等视角下Man and Wife小说(节选)英译汉研究报告
多功能老婆评价本文选取英国维多利亚时期的小说家威廉·威尔基·柯林斯(William Wilkie Collins,1824-1889)小说《夫妻》中的第一章到第四章作为研究样本,将其翻译成为中文。结合尤金·奈达(Eugene A.Nida)的功能对等理论,从词汇、句法以及篇章层面对文本进行分析,探讨了功能对等理论在小说翻译中的应用,并对功能对等理论应用于小说翻译英译汉时所采取的翻译策略和原则进行总结。
通过分析研究,论证功能对等理论所涉及翻译方法的实用性,证明奈达功能对等理论并未明确提出翻译策略的使用,理论的主旨在于保证译文通顺易懂而已。进一步证明侧重读者反应论的功能对等理论运用于文学作品英译汉的合理性。
为日后从事翻译文学作品的译者提供不再纠结于使用何种翻译策略而应回归读者反应的借鉴。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。