通过一些中日汉字的差异浅看日本文化
摘要:众所周知,中日两国自古以来就一衣带水,很早就有往来。作为沟通的工具,汉字从中国传入日本,之后又有了各自的发展,并且也相互影响。在呈现出各种各样的特的同时,中日汉字的发展又使两国的汉字产生了差异。因此,想通过中日汉字的不同,来了解下中日思想和文化的不同。所以,我通过查询相关网络信息和一些资料,进行了简单的研究,再加上自己的浅显认识,对中日汉字的差异和思想及文化上的差异,有了更深刻的认识。这不仅能帮助我们学习日语,而且可以保持对日语学习的一个很好的兴趣爱好。
关键词:中日汉字 文化 文化的差异
作为日语专业的学生,学习日语的期间,对于中日汉字的不同和各种各样的日语汉字会更加的敏感。同样的汉字,写法完全相同,但是意思却不同;写法稍有不同,但意思就会有很大的改变。造成如此的原因到底是什么呢?会不会与中日文化及思想上的差异有什么关系呢?下面我通过一些中日汉字的差异对比来进行了研究。
一、通过中日汉字的差异,来表现中日思想文化和汉字文化的差异。
1、“猪”和“豚”。《说文》中,豚就是猪的意思。在汉语中,猪和豚的意思是一样的,都是肥胖、懒惰、污秽或是正直憨厚的意思。但是,在日语中却存在着质的区别。在日语里,猪是指“いのしし”, 猪在日语里是指野猪,野猪在日本是受尊重的动物,是勇敢奋进的象征,日语里就有猪突猛进的称誉。①而日语中的豚则和汉语里的意思是一样的。从这俩个中日汉字的比较来看,日本是个很有创新意识的国家,因此也使他们形成了自己所推崇的积极进取的大和精神,这也是日本经济快速发展,社会进步的重要因素。
2、“鬼”这个字在中国是邪恶邪魔的意思,是人们所避讳的。而一般日本人的意识中“鬼”只是长着角的一种怪兽。但是日语中“鬼”没有否定的意思,而且在人名和地名的使用率都很高。在日本用到“鬼”字做地名的,它的地形一般都是怪异多变、千奇百怪的或是地势险峻的。比如说,日本三重县熊野市的北岸的“鬼城”,就是指此处的数十个洞窟和地势的险峻。中国的重庆也有个“鬼城”丰都,但不是由于地势险恶而得名,而完全是人的意识所衍生出来的。在中国,没有拿“鬼”字做名字的,因为人们对此是比较恐惧和避讳的。但在日本却是名字的常用字,比如说“鬼太郎、鬼彦、鬼作”等等。原因是由于在日本,“鬼”字有灵力,能驱除妖魔的意思。另一方面,也指做事专心的人。所以根据中日两国“鬼”字的差异,也能表现出中日的汉字文化和思想文化的不同。
二、通过中日汉字的不同,来了解中日人民对女性问题看法的不同。
1、刚接触到“娘”这个字的时候,真的很困惑。为什么日语中的意思和汉语中的意思是恰恰相反的呢?汉语里“娘”的意思是母亲的意思,日语里的意思却是女儿或是未出嫁的少女的意思。在日本,人们认为女性最好的时光是做少女的时候。特别是把“娘”拆解为“女”和“良”的时候,从日本人的观点来看,少女时段的“娘”是女人最“良”的时段。在这个时期的女性天真无邪,没有忧虑,而且总有着父母的爱护。而成为人妻后,便要受家庭所规制,这和日本女性的社会地位有很大的关系。同样的方法去理解汉语中的“娘”的话,成为人母后才是女性最好的时候。旧社会的“媳妇熬成婆”所阐述的就是这一观点,这也是当时中国社会现实的一个佐证。通过“娘”字意思的不同,我想我们能充分的认识到中日女性在某一特定时期的社会地位。
2、嬲(汉语读“niǎo”,日语读“なぶる”)和娚(汉语读“nán”,日语读“めぉと”)。光从字形上看,就大概能了解“嬲”是什么意思。这个字中日的意思大体相同,都有嘲笑戏弄的意思。但是如果去掉一个“男”,变成“娚”的话,意思就会变得不同。汉语里是拟声词,古义同“喃”的意思相同。而日语中的意思是夫妻的意思。我想这个原因是由于中日两国人民对于男女关系,
“男”和“女”两字放在一起理解的差异及当时社会因素不同所引起的,中国人理解的就是女人和男人在一起就会和男人喃喃细语,而日本人所理解的女人和男人在一起大多是夫妻。
三、通过中日汉字的差异来表现中日自然环境和地理文化的不同。
1、“灾”和“災”意思是一样的,但是汉语中采用了简化,而日语没有,这个差别,和两国的一些差异有关。“災”是象形字,水火都是灾祸的根源。开始的意思是火灾。由于日本列岛位于环太平洋地震带,自古就多地震,火山喷发和海啸等自然灾害。所以日本选择“災”,一直维持没有变化,是由于这样更和日本本国的实情相一致。我国采用了“災”的简体,是指火从屋里着起的意思。这样汉字使用的不同情况,使我们能很清楚的了解中日地理环境的不同,而且通过这种不同,也能明白为什么日本人对灾难理解的那么深刻。
2、“湯”和“汤”。《说文》中,湯为热水的意思,从水易声。汉语中我们取其简体“汤”,意思大多数理解为带汁儿的食物。而日语里“湯”则取其本意,是热水的意思。由于日本位于地壳活动频繁的环太平洋地震带,所以日本列岛存在着很多火上,这样的地理环境导致日本有很多的温泉,从而也使得日本形成了他们独有的“澡文化”。众所周知,日本人很爱洗澡和泡温泉,日本人认为洗澡,能去除他们的杂念,可以让人升华到一种无欲无求的境界。从“湯”和“
汤”的差异来看,我们能清晰的看出中日两国地理环境以及在思想文化上的不同。
以上,我通过对中日汉字差异的三方面所进行的研究,可以知道不管是汉字有多大的不同或是很小的不同,背后都有着中日两国文化和思想上的很大的差异。同样是使用汉字,但是却由于语言体系、思想文化、民族心理的不同以及政治要素、地理环境的影响会造成这样那样的不同。但是正是由于这些不同,我们才可以反过来通过汉字的差异来研究中日文化的差异,才能更加了解日本的思想文化和自然文化。对于中日两国的汉字,我们不能仅仅的把它当做是一种文字工具,更应该把它当做是一种文化来对待。而且,作为了解日本文化的一个连接纽带,我们必须要更加重视。相信通过研究中日汉字的差异,会对我们的日语学习有很大的帮助,并让我们保持持久的兴趣爱好,也能让我们更加了解日本的文化,更加了解日本人,使我们和他们能更好的友好交流。
注释:
①、杨晓馨:《浅谈中日文化差异》,《山西日報》2009-12-14
参考文献:
1、(漢)许慎撰、(宋)徐铉校定《说文》中华书局版2004.2
2、刘元满《漢字は日本の文化的意义研究》日本女人和中国女人有何差异北京大学出版社2003.7
3、高坂登『「日本语の不思议な常識なぜ」と「バかは「马鹿」なのか?」』2004.7
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论