四级翻译练习:中国结+
中国结(Chinese knot)是中国文化的典型代表之一。中国结源于古代,当时人们用系结的方式来记事,在唐宋时期(theTang and Song Dynasties)逐渐发展成为一种饰品,并在明清时期(the Ming and Qing Dynasties)开始盛行至今。中国结象征着团结、友谊、和平、热情和爱情等。制作中国结的材料多种多样,如棉线、丝编、尼龙(nylon)、皮革,甚至是一些贵重金属。如今,中国结在世界各地广受欢迎。
Chinese knot is one of the typical symbols of Chinese culture. 
It appeared in ancient times when people tied knots to keep records
It developed gradually as a type of decoration during the Tang and Song Dynasties
and prevailed from the Ming and Qing Dynasties up to now
Chinese knot means reunion, friendship, peace, warmth, and love, etc. 
Materials used to make the knots are various, such as cotton, silk, nylon, leather and 
even precious metals. 
Today, Chinese knot is popular in many parts of the world.
聘金(endowment)是中国传统习俗的一部分。通常,新郎(bridegroom)需要给新娘家一笔钱作为聃礼来定下婚礼。但是近几年来其标准不断上升,致使大多数家庭都很难达到。快速上涨的生活成本是聘金增加的主要原因。对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。因此,许多新婚夫妇都只能向父母求助。
Endowment is part of Chinese tradition. Usually, a bridegroom needs to pay a certain amount of money to the bride's family to fix a marriage
But the standards have become so high in recent years that a majority of families are finding it 
difficult to meet them. 
The rapid rise in the living cost is the main reason for the increase of endowment. 
For most young people, marriage means setting up afamily independently, which has become 
increasingly difficult because of the constantly rising prices. 
Consequently, many newly married couples turn to their parents for help.
敦煌莫高窟(Dunhuang Mogao Caves)坐落于中国西部甘肃省。这些石窟刻于距离敦煌东南方向25公里处鸣沙山的悬崖上。敦煌莫高窟是规模最大、保存时间最长的佛教(Buddhist)艺术宝库,现存735个洞窟,壁画(frescoes45千多平方米。这些壁画展现了佛(Buddha)的形象和活动以及人与神之间的关系。敦煌壁画中的舞蹈人物是全人类的一颗璀璨的宝石。敦煌莫高窟在1987年被列入世界遗产名录(World Heritage Iist)。
Dunhuang Mogao Caves are located in western China's Gansu Province. 
These caves were cut a cliff 25 kilometers southeast to Dunhuang, on a mount called Mingsha. 
Dunhuang Mogao Caves are regarded the biggest and the longest preserved Buddhist art 
treasures, with more than 46,000 square meters of frescoes in 735 caves. 
Dunhuang frescoes display Buddha's images and behaviour,and the relationship between Buddha and men.
Dancing images in Dunhuang frescoes are a brilliant jewel for all human beings. 
Dunhuang Mogao Caves was on the World Heritage List in 1987.
火锅(hot pot)是中国的传统饮食方式之一,拥有几千年的历史。在寒冷的冬天,人们軎欢吃能立即暖身和提神的火锅。如今在许多现代家庭里,用煤炭加热的(coal-heated)传统火锅已经被电磁炉induction cooker)火锅所取代。各地火锅风格各异,所使用的火锅原料也不尽相同。一般来说,用于火锅的肉类包括猪肉、牛肉、鸡肉、鸭肉等,其他的菜则包括蔬菜、蘑菇、面条等。
With a history of several thousand years, hot pot is one of the traditional Chinese diets. In the cold winter, people like to eat the hot pot that instantly warms their bodies and lifts 
their spirits. 
Today in many modern homes,the traditional coal-heated hotpots have been replaced by 
induction cookers.
Hotpot styles and ingredients vary from region toregion in China. 
Generally, the common meats used include pork, beef, chicken, duck andothers, while other hot
 pot dishes are vegetables, mushrooms, noodles, etc.
景泰蓝(Cloisonne)是一种古老的装饰金属物品的工艺。采用这项工艺生产出的物品也可以称为景泰蓝。装饰效果是这样形成的:首先要通过焊接(solder)或粘贴工艺用银线或金线给金属物件勾边,以将其分隔为几个小块。这些金银线在成品上依然能看到,它们将瓷釉或镶嵌物(enamel or inlays)的不同部分分隔开来,通常这些瓷釉或镶嵌物会有多种颜。这项工艺至今在中国仍然很常见。
  Cloisonne is an ancient technique for decorating metal objects.The resulting objects can also be called cloisonne.The decoration is formed by first adding compartments to the metal object by soldering or sticking silver or gold threads placed on their edges.These gold or silver threads remain visible in the finished piece, separating the different compartments of the enamel or inlays, which are often of several colors.The technique remains common in China to the present day.
中国结象征什么
唐三彩(Tricolor-glazed Pottery of the Tang Dynasty)是一种著名陶瓷(pottery
)。它的诞生可以追溯到唐朝以前。三彩是多彩的意思,并不是只有三种颜。唐三彩吸取了中国国画和雕塑(sculpture)的技巧,成为一种风格独犄的艺术品。它以造型生动、彩丰寓而著称。唐代是一个繁荣昌盛的时代,唐三彩就盛行于此时。在那时唐三彩不仅在国内风行一时,而且还闻名于海外。
Tricolor-glazed Pottery of the Tang Dynasty is a kind of famous pottery. 
Its birth could date back to thetime before the Tang Dynasty. 
"Tricolor" means a lotof colors rather than just three colors.
 The pottery absorbed the techniques of Chinese painting and sculpture to form a unique style of 
arts.
 It is known for its vivid figures and rich colors. 
The Tang Dynasty was a time of prosperity when the pottery was prevailing. 
At that time, tricolor-glazed pottery of the Tang Dynasty was not only popular at home, but also well-known abroad.
莫言
莫言,因其作品“将魔幻现实主义与民间故事、历史与当代社会融合在一起”而获得诺贝尔文学奖,是首位获此殊荣的中国籍作家。莫言生于山东高密,从小辍学,21岁离家参军。许多人是通过导演张艺谋的电影《红高粱》 (Red Sorghum )才知道莫言的,《红高粱》正是改编自莫言的同名小说。莫言小说中的故事多发生在高密,在三十几年的写作生涯中,这个地方激发了他许多创作灵感。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。