浅析贵州旅游景点名称的翻译
饮酒翻译作者:***
来源:《读与写·下旬刊》2010年第10期
摘要:贵州旅游景点繁多,旅游景点名称的翻译方法各式各样。主要体现为以下几种:音译法、意译法、加注法,音译加意译法,添加法。本文将列举贵州景点名称的各种翻译方法,然后再对其做出评析。
关键词:景点名称;音译;意译;加注;添加
Abstract:Guizhou is rich in scenic spots, to which there are a variety of translation methods, namely, transliteration, literal translation, annotation, transliteration combining literal translation, and addition. Firstly this dissertation presents the translation methods of the names of scenic spots in Guihzou, then it has analysis and comments on them.
端午节高速免费几天
Key words:Spots name;transliteration;literal translation;annotation;Addition
中图分类号:GH059 文献标识码:A文章编号:1672-1578(2010)10-0085-02
瑟银矿哪里多 旅游景点名称多以地名命名,中国地名应当用规范的汉语拼音拼写。而旅游景点名称的翻译却与地名翻译大相径庭。因为有的旅游点名称有浓郁的文化含义,光靠音译根本解决不了什么问题。根据实际,为吸引更多游客,突出回归大自然的文化暗含,以激发旅客猎奇的兴趣,需运用不同的翻译方法。
经常梦见前男友>自己开母婴店怎么进货
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论