193
语言文学艺术研究
2019年第11期总第204期
No.11. 2019Sum 204
英语无灵主语句是英语书面语中一种常见的句式结构,也是一种独特的语言现象。按照句子主语有无生命来分类,主语可分为有灵主语和无灵主语两种类型。有灵主语句无论是在汉语还是英语中都是常用的表达方式,但是无灵主语句在英语中相对使用较多。英语句子结构常用inanimate subject (无灵主语)+ animate verb(有灵动词),而汉语句子结构则常用animate subject(有灵主语)+ animate verb(有灵动词)。英语无灵主语句的使用不仅可以准确地表达思想和观念,也能够反映出对语言的熟练掌握。但是这种句型经常会给中国学生带来理解和运用的困难,有必要对其进行分析和研究,使学生英语水平提高,语言表达更地道、更准确。
一、形成原因语言是思维和文化的载体,思维和文化的差异也能通过语言表达体现出来。汉语句式多是有灵主语,体现了以人为中心的思维方式;英语句式多是无灵主语,体现了客观判断,逻辑性和准确性。不同的哲学思想对人们的思维方式产生了很大的影响。中国传统思想把主体自身作为宇宙中心,认为认识了自身就认识了自然界和宇宙的根本规律,用主体的
修养代替对客体的认识,主客一体。这种主体性思维方式往
往从自我出发来理解、解释,描写客观世界中的事物。西方
思维传统以自然为认知对象,强调客观性,认为只有认识自然才能把握自然,只有探索自然才能征服自然,因此主体客体二分,将自然作为自身之外的对象来研究。这种客体性思维方式排除了主观因素,强调客观性,以客观和冷静的科学态度对待客观世界,追求的是认识的客观有效性(连淑能,2002)。不同的思维方式对语言的影响就体现为:汉语主语
的主观性:汉语常以人和动物为主语,也就是有灵主语作句
子主语,注重“什么人怎么样了”;英语主语的客观性:英语常以客观事物,抽象概念做主语,也就是无灵主语作句子主语,注重“什么事发生在什么人身上”。
二、英语无灵主语句类型
1.表示具体事物的名词作主语
一些无灵主语句的主语通常是表示具体事物的名词,例
如watch, car, pet 等,谓语则是一些有灵动词充当,这样无生命的事物被赋予了生命特征,具有拟人化的修辞效果,使表达栩栩如生。
My watch says it is eleven.我的手表显示是十一点。
The out-of-town shopping centre kill local trade.城外的购物中心令本地商业难以为继。2.表示心理活动或思想感情的名词作主语
灵在英语中,一些表示人的心理活动或者思想感情的名词,例如love, sadness,anxiety, hatred, courage, fear,an-ger,desire,loneliness,idea 等通常作为主语,谓语动词通常用strike,desert,escape,seize, visit,fail 等与之搭配,从
而构成无灵主语句。
Depression seized me those days.
这些天我感觉郁闷。At the last moment her courage failed her.她在最后一刻失去了勇气。三、无灵主语句主要特征1.句子的简洁和紧凑无灵主语句的简洁性是由其内在的结构所决定的,它可以通过提高词汇密度把作者索要表达的思想进行信息打包,把尽可能多的内容包含在尽可能少的句子中,从而使句子更
简化、更紧凑(翁义明,2005)
。使用名词能使得句子更加简洁、紧凑、不拖沓,同时这避免了因动词的使用引起的词形和时态变化可能会造成的句子冗繁现象。
2.句子的客观性在英语中,我们可以用主观和客观两种不同的表达方式来表达相同的意思。如果用有灵主语,就是主观的口头表达方式,与汉语表达方式基本相同。如果用无灵主语,能够摆
脱行为主体的主观性,使表达更具客观性(何明珠,2007)。四、英语无灵主语句的翻译方法
1.确定无灵句汉语译文主语
一般我们把英语无灵主语句翻译成汉语时先会确定译文
收稿日期:2019-9-11
作者简介:张文婷(1985—),女,陕西榆林人,讲师,硕士,主要从事二语习得,英语教学研究。
浅析英语无灵主语句
张文婷
(西安石油大学外国语学院,陕西 西安 710065)
摘 要:英语无灵主语句是英语书面语中常见的一种句型,也是英语中独特的语言现象。由于中西方文化、思维方式的差异,理解和运用这种句型对中国学生来说是一个难点。本文探讨了英语无灵主语句的形成原因、类型、句型特点以及翻译方法,旨在帮助学生更深入了解无灵主语句,避免汉语的负迁移,形成英语思维模式,使语言表达更地道、更准确。
关键词:无灵主语;有灵主语;思维差异
中图分类号:H043 文献标识码:A 文章编号:2095-9052(2019)11-0193-02
下转第196页
196
佳木斯职业学院学报
2019年第11期总第204期
No.11. 2019Sum 204
剧本和场景,重新体验过往的经历和心情,利用舞台对同辈敞开心扉。“在大学生朋辈心理辅导中运用心理剧疗法,通过定期开展不同主题的心理剧活动,使有共同心理问题的大学生一起成为心理剧的参与者,不论是主角、辅角亦或是观众,都将在参与过程中感受到强大的心理起伏与心理冲击,帮助所有参与者反思自我,改变自我。”
校园心理剧寓教于乐,寓教于戏,寓教于演,“可以促进个体或集体的自我察觉、人际关系技巧、价值判断、自发行为与想象力,而使个人获得心理照顾和成长。”随着时代的发展,校园心理剧逐步走进校园,通过表演的形式润物无声,从某种程度来说,对大学生的心理发展有着不可忽视的积极作用。参考文献:
[1]周国韬.校园心理剧实践探索[M].长春:长春出版社,2008.[2][美]EdE.Jacobs,[美]RobertL.Masson,[美]RileyL著.洪炜译.团体咨询的策略与方法[M].北京:中国轻工业出版社,2000.
[3]刘启刚.心理剧的理论基础及在大学生心理健康教育中的应用价值[J].赣南师范学院学报,2007(1).
[4]王卫平.校园心理剧—高校心理健康教育的有效途径[J].山西高等学校社会科学学报,2009(5).
[5][英]保罗.威尔金斯著.余渭深译.心理剧疗法[M].重庆:重庆大学出版社,2016.
[6]黄辛隐,戴克彭,陶新华著.校园心理剧研究[M].苏州:苏州大学出版社,2003.
[7]李建中.试论“校园心理剧”在大学生心理健康教育中的作用[J].西南交通大学学报(社会科学版),2000(2).
[8]张紫石,张嘉玮.心理剧在大学生心理健康教育课中的应用[J].吉林工程技术师范学院学报,2005(7).
[9]李帮琼.心理剧—有效的学校团体心理咨询方式[J].教学与管理,2007(4).
[10]高东.校园心理剧提高大学生心理健康水平[J].华夏医学,2013(6).
[11]王依.心理剧疗法在大学生朋辈心理辅导中的应用探究[J].高教管理,2016(8).
(责任编辑:林丽华)
汉语与日语的指示代词运用功能存在互补性特征,科学选择指示代词使用技巧,有利于提高沟通效率。
2.名词结构差异
日语与汉语的指示代词应用名词差异,主要体现在抽象名词方面。日语语言结构相对简单,思维形象化优势明显,指示代词的使用更容易在脑海中形成影像。而汉语虽然具有象形文字特征,但通过汉语指示
词表达出的内容含义丰富,同一句式能够分解出多层次含义内容,因而,在汉语指示词语句结构名词使用上,不容易使交流双方、多方产生统一的形象化概念。该名词结构差异,在人际交往方面体现的尤为突出,通常情况下,日语指示代词使用的条件指向性较强,加之名词阐述较为简单,不容易在人际交流方面产生理解误差。汉语指示词语句,对名词词汇运用的可选项较多,单一语句传达信息量也随之提升,另外,受汉语指示词结构指向性不强影响,容易在同一指示词语句内,使人理解出多层意思,以此,便可解释汉语文化交流话外音的由来。
3.指示代词衔接方式差别
日语指示代词的衔接,通常采取助词辅助的方式,如用,“は”、“たら”承接上下文,使指示代词的衔接能更好表达出交流双方、多方的主观立场。汉语的表达,则相对来
说比较简单,更多的是用“这”、“那”等指示词进行阐述,语言定位相对清晰,不同单位人称对指示词的使用也较明确。但以上对比,并不能对汉语或日语的语言优劣性进行判定,日语中,同样可以选择この、その、あの、どの,作为指示代词衔接主体。所以,针对指示代词衔接方式的比对,仅是为汉语、日语学习提供一种参考方向,良好地运用指示代词结构技巧,可从一定程度提高语言表述能力。
综上所述,日语指示代词使用功能,需根据语言应用条件、环境及立场等多种因素做综合考虑,在保障语言结构合理性基础上,依据指示代词的种类,选择适宜的是指代词表达形式。汉语总体而言相对于日
语,其基础指示词应用体系较为复杂,但在部分细节方面,日语仍有其独特的指示代词表述优势,所以,充分掌握不同语言指示代词运用思维逻辑,是提升语言阐述能力的核心关键。参考文献:
[1]崔健.指示词的复杂度与指称意义、句法功能的关系——以汉语、韩语、日语为主要样例[J].汉语学习,2014(3).
[2]李嫱.从语法化中看日语指示词的诸相——兼与汉语指示词的比较[J].剑南文学:经典阅读,2012(8).
(责任编辑:林丽华)
的主语,因为在汉语的表达习惯里,主语通常是人或者有生命的主体。常见的方法为:一是出句中充当宾语或定语的相关人称代词或名词,相关的词大都可以作汉语译文的主语,不管其形式是宾格还是所有格;二是如果英语无灵主语句是一种普遍性陈述,句中没有任何相关的人称代词或名词,那么我们就可以用“我们”、“人们”、“大家”等泛指词作汉语译文的主语;三是将英语无灵主语句译成汉语的无主语句(何明珠,2003)。
2.处理无灵句主语
在英语无灵主语句的英译汉中,根据实际情况,我们需要灵活调整句子的语法功能,理清句子逻辑关系,
选择合适的译文主语,是译文更符合汉语思维。
五、结语
英语无灵主语句是学生学习英语的一个难点,在教学实践中经常发现学生英语作文运用无灵主语句少,英汉互译不能灵活进行思维转换。通过本文对无灵主语句的分析,对英语学习很有实际价值。学生可以对无灵主语句有更深入的了解,在英语学习中有助于避免汉语的负迁移,形成英语思维模式,使语言表达更地道、更准确,进一步提高英语水平。参考文献:
[1]连淑能.论中西思维方式[J].外语与外语教学,2002(2).
[2]翁义明.英语无灵句的功能语法分析[J].四川外语学院学报,2005(1).
(责任编辑:林丽华)
上接第192页
上接第193页
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论