中国地名英文书写规则
中国英文中国地名英文书写规则
The official Romanization system of P. R. China (often called “Standard Romanization system” or “Pig Rimin”) is based on the pronunciation of Mandarin Chinese and the rules of transliterating Chinese characters into the Latin alphabet. It’s commonly used for translating Chinese names and places into English, reflecting the pronunciation and structure of the original Chinese characters.
However, there are some rules to remember.
1. Names of provinces in P. R. China are generally capitalized in their Romanized form.
For instance, Beijing should be written as “Beijing”, not “beijing”; Anhui should be written as “Anhui”, not “anhui”.
2. Names of counties, autonomous regions and municipalities in P. R. China should be capitalized and written in the form of “county/region/municipality”.
For instance, Haidian District in Beijing should be written as “Haidian District”, not “Haidian district”; Ningxia Hui Autonomous Region should be written as “Ningxia Hui Autonomous Region”, not “Ningxia Hui autonomous region”.
3. Personal names normally do not need to be capitalized, while titles and official posts should be capitalized when they appear as part of a personal name.
For instance, the name “Li Ming” should be written as “Li Ming”, not “li Ming”; The name “Xi Jinping” should be written as “Xi Jinping”, not “xi Jinping”.
4. When transliterating a city, town or a village, it is advisable to include the words “city”, “Town” and “Village” after the name.
For instance, Guangzhou should be written as “Guangzhou City”, not “Guangzhou”; Wuyuan (town) should be written as “Wuyuan Town”, not “Wuyuan”.
5. The initials of some place names should be capitalized, while some should not be capitalized.
For instance, the place names beginning with 'tian' and 'shan', such as Tian'anmen and Shanxi, should be written as “Tian'anmen” and “Shanxi”, not “tian'anmen” and “shanxi”. However, the place names beginning with 'xi', such asXichang, should be written as “Xichang”, not “XiChang”.
6. When transliterating Chinese characters with multiple syllables, the tones should be indicated with the numerical superscript like hairpin.
For instance, the word “hao 三声” should be written as “hǎo”, not “hao”; The word “ban 二声” should be written as “bàn”, not “ban”.
Of course, there’re some exceptions to the above rules as certain place names may have their own transliterations which are commonly used and accepted by English speakers.
Hope you find the information useful and can understand the rules to transliterate Chinese names and places into English.。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。