常用中国成语的英文翻译
中国成语(Chinese Idioms)
Chinese idioms refer to comprehensive and integrated fixed phrases and expressions. Idioms are established and accepted by constant usage and common practice. An idiom is a language unit that is larger than a word, but has the same grammatical function as a word. Most Chinese idioms consist of four characters. For example, ziqiangbuxi ( make unremitting efforts to improve oneself), qingchuyulan(bluer than indigo), and houjibofa (success comes with time and effort). Idioms are extracted from folk proverbs, ancient works of literature, poems, fables, allusions, and well-known sayings. Idioms are a part of the Chinese language that are concise and have great vitality.
中国成语是汉语中意义完整的表示一般概念的固定词组或短语。“成语”中的“成”即是约定俗成。成语是比词大而语法功能又相当于词的语言单位。绝大多数的中国成语由四个汉字组成,例如:自强不息、青出于蓝、厚积薄发。成语主要从民间谚语、古代文学作品、诗歌、寓言、典故、名言警句等方面提炼而成,是汉语语言中精炼而又富有生命力的一部分。
不遗余力
Spare no effort; go all out; do one's best.
我们应该不遗余力地保护我们的环境。
We should spare no effort to protect our environment.
大开眼界
Broaden one's horizon; be an eye-opener.
巴黎的服装广告使他大开眼界。
The advertisements of costume in Paris broadened his horizon.
奥维尔说,他的纽约之行使他大开眼界。
Orville says his trip to New York was a real eye-opener for him.
脚踏实地
Be down-to-earth.
我们必须脚踏实地,每天努力工作。
We must be down-to-earth and work hard everyday.
脚踩两只船
Sit on the fence/ be a fence-sitter/ have a foot in either camp.
你迟早要在劳拉和温蒂之间作出选择,你不能脚踩两只船。
Sooner or later, you'll have to choose between Laura and Wendy; you can't sit on the fence.
已成定局
Cut and dried.
比赛的结果已成定局。
The result of the game is cut and dried.
马到成功
Achieve immediate victory; win instant success.
图中的骏马寓意着“马到成功”。
The courser in the picture means achieving immediate victory.
茅塞顿开
Be suddenly enlightened.
看到这张图片,我忽然茅塞顿开。
I was suddenly enlightened when I saw this picture.
破釜沉舟
Cut off all means of retreat;burn one's own way of retreat and be determined to fight to the end.
现在我们已经破釜沉舟了,除了按计划前进外,别无选择。
Now we've cut off all means of retreat and we have no option but to go forward with the plan.
望子成龙
Hold high hopes for one's child.
家长们总是望子成龙,却没有考虑到孩子的感受。
Parents always hold high hopes for their children, but neglect their feelings.
无中生有
A sheer fabrication out of nothing; fabricate rumors out of thin air.
别被他的胡言乱语骗了,他所说的纯属无中生有。
Don't be fooled by his babbling. What he said was only a sheer fabrication out of nothing.
弄巧成拙
Make a fool of oneself in trying to be smart.
赔了夫人又折兵
Suffer a double loss./
Lose the bait along with the fish.
抛砖引玉中国的英文
A modest spur to induce others to come forward with valuable contributions./
Throw a sprat to catch a mackerel.
抢得先机
Take the preemptive opportunities.
前怕狼,后怕虎
Fear wolves ahead and tigers behind. /
Hesitate in doing something.
世外桃源
A retreat away from the turmoil of the world.
塞翁失马,焉知非福
A blessing in disguise./
Every cloud has a silver lining.
名利双收
Gain both fame and wealth.
实事求是
Seek truth from facts./
Be practical and realistic./
Be true to facts.
实话实说
Speak the plain truth./
Call a spade a spade./
Tell it as it is.
韬光养晦
Hide one's capacities and bide one's time.
糖衣炮弹
Sugar-coated bullets.
天有不测风云
Anything unexpected may happen./
A bolt from the blue.
歪风邪气
Unhealthy trends and vulgar practices.
唯利是图
Seek nothing but profits./
Be blind to all but one's own interests.
徇私枉法
Twist the law to suit one's own purpose.
蓄势待发
Accumulate strength for a take-off.
心照不宣
Have a tacit understanding./
Thoroughly understand each other, without having exchanged a word of explanation.
热锅上的蚂蚁
Ants on a hot pan.
现身说法
Warn people by taking oneself as an example.
息事宁人
Pour oil on troubled waters./
Patch up a quarrel and reconcile the parties concerned.
循序渐进
Proceed in an orderly way and step by step./
Advance gradually in due order.
严以律己,宽以待人
Be strict with oneself and lenient with others.
有识之士
A man of insight.
有勇无谋
Bold but not crafty.
与时俱进
Keep pace with the times.
以人为本
People-oriented.
因材施教
Teach students according to their aptitude.
欲穷千里目,更上一层楼
To ascend another storey to see a thousand miles further./
Ascend further, were you to look farther.
冤假错案
Cases in which people were unjustly, falsely or wrongly charged or sentenced./
Unjust, false or wrong cases.
招财进宝
Bring in wealth and treasure.
债台高筑
Become debt-ridden.
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论