英汉颜词“绿”的概念隐喻对比研究
2020年第03期
项目来源:海南省高等学校教育教学改革研究资助项目(项目编号Hnjg2019ZD-23)作者简介:苏红瑞(1987-),女,河南信阳人,三亚学院外国语学院讲师,研究方向:英语语言文学。收稿日期:2020年2月5日。
1
引言
颜是人们对客观世界的一种感知。颜附着在山川花草之中,进入人类视野的万物都是有颜的。在汉语和英语里,都存在许多记录颜的符号——颜词。由于中西方文化背景不同,中西方人民对颜符号的感知也是不一样的。在实际生活中,很多颜词不仅仅是其字面意义被使用,而且其被赋予的与文化相关的隐喻意义也在被广泛使用。本文从概念隐喻的角度,挖掘基本颜词“绿”在中西方文化中的隐喻意义,对比分析“绿”在两种语言中的隐喻异同,并分析造成异同的文化原因,为跨文化交际和翻译教学提供启示。
2概念隐喻与颜隐喻认知
Lackoff &Johnson 认为:“隐喻渗透于日常生活,不但渗透在语言里,也渗透在思维和活动中,我们借以思维和活动的普通概念系统在本质上是隐喻的”。这样的隐喻被称为概念隐喻。他们还认为概念隐喻是一种跨域映射,是人们参照已知的具体概念去理解未知的抽象概念的过程。概念隐喻在人们的认知思维活动中发挥着重要的作用(18-46)。
认知语言学家兰盖克认为,颜域像时间域、空间域、情感域一样是语言中最基本的认知域之一。当人们用颜域的概念去表达或理解另一认知域时,会不自觉地将颜域和另一认知域相提并论,并用颜的概念去理解另一认知域的概念,这时另一认知域的概念就有了颜的特征,两个认知域之间便就有了联系,这便形成了颜隐喻认知(150-54)。3英汉“绿”概念隐喻的相似性3.1生机与活力
在新华字典中,绿指的是由蓝和黄混合而成,青中带黄的颜,草木茂盛时多呈现此。在牛津高阶词典中,对“green ”的定义是:“Green is the color of grass or leaves ”。从这两本权威词典对绿的定义,能得知“绿”第一个概念隐喻的相似性是生机与活力,这个生机与活力不仅是指阳春三月,万物复苏,草木萌发,拔节生长,大地一片生机勃勃的的生机与活力,也指青年人的朝气与活力。
在汉语中有这样的表达:“立春过后,后山是一片绿油油的生机”,“青青小草,在石缝中冒尖;这是绿的生命,充满着无穷的生命力和无限的战斗力”,“春日,小草发芽,顿时,被寒冬洗礼过的院落有了点
点的绿,也有了丝丝的生机”。在英语中也有类似的表达:“Af-ter the rain ,the mountain turned green and regained its vitality ”,“He saw dozens of sprouts.These are green life that might soon be tow-ering trees ”.
“绿”还能指青年人朝气蓬勃,风华正茂的生机与活力。在汉语中有这样的成语:“青葱岁月”。在英语中也有类似的表达“a green old age ”,这个短语的意思是精力充沛、老而健壮的晚年,可被翻译为老当益壮。
3.2
环保与节能
人类社会生产力水平的提高同时,也给环境带来了巨大的破坏。人类在反省自己行为的同时,也对绿油油的、人与自然和谐共生的自然环境心生无比的向往。绿是草木本,所以,绿自然被赋予了环保、健康、可持续发展的意思。在汉语里有“绿生态”、“绿旅游”、“绿经济”、“绿营销”等。英语中也有类似的表达:“green policy(环保政策)”、“green movement (环保运动)”、“green technology (绿科技)”、“green tourism (绿旅游)”等。3.3安全与通行
绿是草木本,是大自然的颜,所以在中文中人们常用“绿食品”来指代无污染、无毒害的安全食品,在英文中这样的食品也被称为“green food ”。
此外,绿还有准许行动的意思。在中国,交通讯号灯“绿灯”表示通行(绿灯行)。“开绿灯”是其引申词,表示是本来不允许的事情,由于某种原因,特意允许了、放行了的意思。例如,某同学考试不及格,但是学校给他“开绿灯”,算他及格了。中文中还有“绿通道”和“绿卡”这样的词语。“绿通道”泛指手续简便、安全快捷的途径或渠道。“绿卡”是西方政府给移民的许可证,代表他国家的大门向移民打开,移民们可进入居住。英语中也有相对应的表达:“green card ”、“green channel ”、“give sb the green light ”.3.4和平与希望
在中文里,绿象征这和平与希望。中国的“军装绿”、“国防绿”都代表了人们对和平的期盼与向往。“绿洲”是指沙漠中有水有草的地方,“沙漠绿洲”象征着绝望中的希望。在英语里,绿也象征着和平与希望。《新约全书》里有诺亚方舟的故事:上帝带着洪水灭绝人世,只有诺亚方舟上的生命得以幸存。后来洪水褪去,出现了长满绿树木的山谷和开满鲜花的山间小道。后来,人们就用“绿的橄榄枝”象征和平与希望,因为绿使人联想到大自然的和平与宁静。4英汉“绿”概念隐喻的差异性及原因4.1“绿”在英语中独有的概念隐喻及原因
“绿”的有些概念隐喻,在英语中是独有的,在汉语中不到相同或相似的概念隐喻。“绿”在英语中独有的概念隐喻有:(1)嫉妒和眼红。中国人妒忌的时候会“眼红”,英语国家的人却会“green-eyed (绿眼即妒忌的)”,在英语中,还有“green-eyed monster (绿眼怪物即擅妒的人)”。在英语中“绿”的概念隐喻是妒忌,原因要追溯到莎士比亚戏剧《奥赛罗》。在该部剧中,莎士比亚之所以把妒忌叫做“green-
eyed monster ”,是因为猫眼在黑暗中呈碧绿,而猫喜欢折磨猎物,就像妒忌把人折磨一样;(2)缺乏经验的。在英语中有这样的表达:“You should forgive a green hand like him (原谅像他那样的新手吧!)。“Green hand ”听上去像是绿的手,实际上,这个短语是新手,生手的意思。这个短语最初来自英国油漆工。为了保护船体,油漆工人要在船身上涂上蓝或绿的油漆。而一个新手经常把自己的
英汉颜词“绿”的概念隐喻对比研究
苏红瑞
(三亚学院,海南三亚572022)
摘要:本文从概念隐喻的角度,挖掘基本颜词“绿”在中西方文化中的隐喻意义,对比分析“绿”在两种语言中的隐喻
异同,并分析造成异同的文化原因,为跨文化交际和翻译教学提供启示。
关键词:概念隐喻;绿;隐喻异同;文化原因
历史·文化
387
2020年第03期
学术专业人文茶趣
双手沾满了油漆。后来,就用沾满绿油漆的手,来指代表“新手”。(3)生病,脸发青。在英语中有这样的表达:“What ’s wrong with you?You are looking green!你怎么了?你看上去脸发青,面带病容”。(3)擅长园艺的。在英语中,“Green thumb ”指的是某人在种花或种菜方面很有才能,或在这方面很有知识和技术;“Green fingers ”其实是对喜欢园艺的人的一种称赞,意思是植物在他们的精心照料下能够茁壮成长。(5)金钱财富。“greenback 美钞”、“green power 财团”、“green stamp 美国救济补助票”。因为美钞背面都是绿颜,所以绿在英语里的概念隐喻有财富的意思。4.2“绿”在汉语中独有的概念隐喻及原因
“绿”在汉语中独有的概念隐喻有:(1)酒酣香醇美的。在中国古诗中,有这样的诗句:“绿蚁新醅酒,红泥小火炉”、“灯花何太喜,酒绿正相亲”、“劝君绿酒金杯,莫嫌丝管声催”。在现代汉语中有“灯红酒绿”这样的四字成语。这里我们看到的“酒绿”或者是“绿酒”,是诗人、词人对美酒的衷心赞美。古代的
酒酿,尤其家酿,没有榨煮过程,较为粗糙,酒熟后即可过滤饮用。过滤不净,碎米、碎渣浮在酒面,时间长了就变成了淡绿的如蚁的糟沫。就是这层糟沫,让美酒有了“绿酒”“酒绿”“绿蚁”等等称谓。(2)艳丽华美的服装。汉语中,有这样的四字成语:“披红挂绿”,指穿艳丽的服装或带喜庆气氛的装饰;“红男绿女”,指穿着各种漂亮服装的青年男女。“惨绿少年”,原指穿浅绿衣服的少年,后指服饰讲究的青年男子。(3)黑的。汉语中,有这样的四字成语:“颜丹鬓绿”,意思是乌黑而有光泽的鬓发,年轻而美好的容颜。还有这样的古诗:“緑鬢愁中改,红颜啼里灭”、“虞姬少小魏王家,緑鬢红脣桃李花”、“去年緑鬢今年白,不觉衰容”。这些诗句中都包含“绿鬓”,都是头发黑的意思。(4)伴侣出轨。“绿帽子”,本意指绿的帽子,现在多指伴侣出轨。“绿帽”最早是唐朝一个叫李封
的县官发明的,据说他任职延陵县令期间,规定若官吏有罪,可不加
杖罚,但须令头裹绿头巾以羞辱,这就是"绿帽"的最早来源。至元明时,政府部门更要求娼妓家中的男人都得戴绿头巾。从此以后,就用戴“绿头巾”、“绿帽子”等来讥讽妻子有外遇或淫行的男人。(5)绿代表低贱。“绿窗”,古时形容贫家之女。比如,中国有古诗,“绿窗是贫女之室,红楼是富女之居”、“绿窗贫家女,衣上无珍珠。红楼富家女,金缕绣罗襦”。为什么绿是低贱之,太宗贞观年间规定:皇帝穿黄的龙袍,三品以上官员服紫,四品五品服绯,六品七品服绿,八品九品服青。可见在古人观念中,绿是最低级颜。5总结
综上所述,绿的概念隐喻在汉语和英语中有着很多相似之处,也有很多不同,这都是由中西方文化背景不同导致的结果。了解绿在中文和英语中的概隐喻,能帮助我们了解汉英文化差异,也能帮助我们减少跨文化交际过程中的障碍,从而推动跨文化交际的顺利进行。
参考文献
[1]Lakoff,G,Johnson,Metaphors We Live By .[M].Chicago:Uni-versity of Chicago Press,1980.
[2]Langacker,R.Foundation of Cognitive Gramma r.[M].London:Yale university Press,2001.
[3]李红印.现代汉语颜词语意义分析[M].北京:商务印书馆2007.
[4]秦雯鑫.基于语料库颜词“绿”的英汉语义对比分析[J].英语广场,2018(9).
[5]张利.英汉基本颜词“红”、“绿”的认知语义分析[J].教育观察,2014(10):92-94.
作者简介:王江安(1976-),男,山西运城人,硕士,助教,主要从事英语笔译研究。
收稿日期:2020年2月15日。
引言
英美文学作品是英语文学的主要组成部分,并占有重要地位,因而
英美文学作品是大学英语的主要学习内容。翻译英美文学作品是大学英语教学的重要内容。但是在翻译教学中发现,由于英美文学作品是西方文化的结晶,其必然体现西方文化特点,而中西方文化之间存在差异,这些差异一定程度上成为汉英互译中的文化障碍。我们需要辩认清楚中西方文化的主要差异,并采取适当的翻译策略以减少文化差异对翻译造成的不便。下面我们对中西方文化差异下大学英语教学中的英美文学作品的翻译策略进行详细阐述。1中西方的文化差异
以英国美国为代表的西方具有与中国不同的文化精神,我们从中西核心价值观和风俗习惯两个维度进行简要分析。1.1核心价值观的差异分析
绿油油类似的词语中西方在漫长的历史发展过程中形成了各自独特的文化形态。社会的核心价值观可以说是文化特征的的最突出表现。我们可以通过对比中西方的核心价值观看出中西方文化的差异。中国的二十四字核心价值观分为三个层面,国家层面的核心价值观占据首要地位,并且个人
层面的核心价值观“爱国、敬业、诚信、友善”也将国家与社会排在首位,
突出了集体利益优先的文化特点。而美国“提出慎思、勇敢、自律、公正、
关心、尊重、负责、诚实的核心价值观”1
多以个人人生价值观为主;英国“珍视自由、宽容、开放、公正、公平、团结、权利义务相结合,重视家庭和
社会体等”2
鲜明体现出对个体自由的重视。可见以英美为代表的西方世界价值观更偏重个人的利益优先。所以从整个国家所倡导的核心价值观可以看出对待集体利益与个人利益的不同态度是中西方文化的一大差异。
1.2中西风俗习惯的差异分析
社会风俗习惯是在社会的历史发展中逐步确定下来的。中西方历史发展有不同之处,因而中西方的风俗习惯存在巨大差异。中国从上古时代开始,虽然有祭祀神灵的活动,但实际多为统治者的政治需要,而非真正崇拜神灵。中国更重视人的主观能动性,相信“天行健,君子以自强不息”,所以宗教始终没有成为中国人的共同信仰。而基督教思想在西方价值观领域占有无可替代的地位。基督教思想是西方中世纪文化的核心,对西方文化各方面的发展都产生重要影响。例如人生而有罪的原罪思想,并进而需要为善、禁欲的赎罪思想等都体现在西方英美文学作
中西文化差异下大学英语教学中英美文学作品翻译
王江安
(山西省运城学院,山西运城
044000)
摘要:中西方文化差异主要是两者的核心价值观不同、风俗习惯不同和语言表达习惯不同。这些差异对大学英语的翻译教
学造成的主要影响有:学生对作品主题思想把握不准确,对不同语言表达方式不理解,以及对翻译作品最后呈现的特点有争议。针对这些问题,本文提出树立跨文化交流意识、学习语言知识和明确本土化为主的翻译教学建议。其中树立跨文化交流意识是首要内容,语言知识的学习放在中西文化对比中进行,翻译归化与否需要具体情况具体分析。
关键词:大学英语;中西文化差异;英美文学;翻译
388

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。