《旧唐书·萧俛传》原文及翻译译文
《旧唐书·萧俛传》原文及翻译译文
《《旧唐书·萧俛传》原文及翻译译文》这是优秀的文言文翻译译文文章,希望可以对您的学习工作中带来帮助!
1、《旧唐书·萧俛传》原文及翻译译文
《旧唐书·萧俛传》原文及翻译旧唐书
原文:
萧俛,字思谦,贞元七年进士擢第。坐与张仲方善,仲方驳李吉甫谥议,言用兵征发之弊,由吉甫而生,宪宗怒,贬仲方,俛亦罢学士。
十三年,皇甫镈用事,荐俛于上。自是顾眄日隆,进阶朝议郎,袭徐国公。十月,吐蕃寇泾原,命中使以禁军援之。穆宗谓宰臣曰:“用兵有必胜之法乎?“俛对曰:“兵者凶器,战者危事,圣主不得已而用之。如或纵肆小忿,轻动干戈,使敌人怨结,师出无名,非惟不胜,乃自危之道也,固宜深慎!“帝然之。
时令狐楚左迁西川节度使,王播广以货币赂中人权幸,求为宰相。而宰相段文昌复左右之。俛性嫉恶,面言播之纤邪纳贿,喧于中外,不可以污台司。事已垂成,帝不之省,俛三上章。俛居相位孜孜正道重慎名器每除一官常虑乖当故鲜有简拔而涉剋深然志嫉奸邪脱屣重位时论称之。
穆宗即位之始,两河廓定,四鄙无虞。而俛与段文昌屡献太平之策,劝穆宗休兵偃武。又以兵不可顿去,请密语天下军镇有兵处,每年百人之中,限八人逃死,谓之“消兵“。帝不能深料,遂诏天下,如他人之策行之。而藩籍之卒,合而为盗,伏于山林。
俛性介独,持法守正。以己辅政日浅,超擢太骤,三上章恳辞仆射,不拜。改任吏部尚书。俛又以选曹簿书烦杂,非摄生之道,乞换散秩。不许。俛家行尤孝。母韦氏贤明有礼,理家甚严。俛虽为宰相,侍母左右,不异褐衣时。丁母丧,毁瘠逾制。免丧,文宗征诏,恳以疾辞。既致仕于家,以洛都官属宾友,避岁时请谒之烦,乃归济源别墅,逍遥山野,啸咏穷年。
(节选自《旧唐书·萧俛传》)
译文:
萧俛,字思谦,贞元七年考中进士科。因与张仲关系好,张仲方驳议李吉甫的谥号,谈论用兵征调的弊端是因李吉甫而引起的,宪宗发怒,贬谪张仲方,萧俛也被免去翰林学士。
十三年,皇甫镈执政,向皇上举荐萧俛。从此日益被看重,进阶朝议郎,继承徐国公的爵位。十月,吐蕃侵犯泾原,派宦官带领禁军前去支援。穆宗对宰相说:“用兵有必胜的办法吗?”萧俛回答说:“兵器是凶器,战争是危险的事情,圣明的君主不得已才动用它。如果放纵极小的怨恨,轻率挑起战争,与敌人结下怨恨,出兵没有正当的理由,不仅不能取胜,更是危害自身的做法,原本应该特别谨慎!”皇帝赞同他的话。
当时降授令狐楚为西川节度使,王播用金银财富广泛贿赂宦官宠臣,求取宰相之位,而宰相段文昌又从中帮助他。萧俛生性嫉恨邪恶,当面说王播奸邪行贿,朝中朝外人们议论纷纷,不能让他玷污宰相的名声。眼看王播的目的就要达到了,皇帝还没有醒悟,萧俛三次上奏。萧俛身居相位,坚持真理,看重名誉。每次授任一个官吏,常常考虑是否恰当,所以很少因选拔不当而受到指责,然而心中嫉恨奸邪,将重位看得很轻,受到当时舆论的称赞。
穆宗继承王位后,平定了两河地区,四边没有忧患。而萧俛屡次进献使天下太平的策略,劝穆宗休兵停战。又认为士兵不能立即撤销,请求秘密下诏天下拥有军队的军镇,每年在一百
人中,限定八人离开军队,称之为“消兵”。皇帝不能从远处着想,于是下诏天下,依照他人的计策去做。结果藩镇的在籍士兵,集合起来成为盗贼,隐伏在山林中。
萧俛天生孤傲清高不随流俗,执行法令坚持原则。认为自己做宰相时间短,破格提升太快,三次递上章表诚恳地辞让仆射,不愿上任。改任吏部尚书。萧俛又认为吏部文件多事件杂,不符合养生之道,请求换成散官。皇上不答应。萧俛在家里的行为尤其孝顺。母亲韦氏贤惠知礼,治理家事很严厉。萧俛即使做了宰相,侍奉在母亲的身边,与未做官时没有两样。为母亲守丧,因哀痛身体消瘦超过常人。守丧期满,文宗下诏征他入朝,他诚恳地借病推辞。退休在家后,因洛都有他做官时的属吏和宾朋,为避免逢年过节宴请拜见的麻烦,于是回到济源别墅,逍遥山野,一年到头歌咏不止。
《旧唐书·萧俛传》
2、《新唐书·萧遘传》原文及翻译译文
《新唐书·萧遘传》原文及翻译新唐书
原文:
萧遘,字得圣,寘子。成通中,擢进士第,辟节度府。入朝,拜右拾遗。与韦保衡联第,而遘姿宇秀伟,气孤峻。保衡才下,诸儒靳薄之,不甚齿,独呼遘太尉,保衡憾焉。于是保衡已为相,摭遘罪,由起居舍人斥播州司马。道三峡,方迫畏不瞑,若有人谓日:“公无恐,予为公呵御。”遘怳悟。俄谒白帝祠,见帝貌类向所睹,异之。未几,保衡死,召为礼部员外郎。始,王铎主贡举而得遘,及是,与铎并位。铎年老,尝入对踣殿中,遘掖起之。帝喜日:“遘善事长,大臣和,予之幸也!”遘日:“不止以长,乃铎门生。”帝笑日:“铎选士,朕选宰相,卿无负我!”遘顿首谢。遘负大节,以王佐自任。既当国,风采峭整,天子器之。时藩镇多兴于盗贼,横放莫能制,权纲濯弛。支详在徐州,引散骑常侍李损子凝吉为佐,会牙将时溥逐详而取节度溥为饔干所毒不死或谗凝吉为详报仇者溥怒杀之损时在朝溥即上言损连谋请并诛。田令孜受溥金,劾损,付御史狱。遘即时叩延英争曰:“凝吉以冤就屠,已不可言,损与子音问不接且数期,安得谓同谋哉?溥恃功坏天子法,请案近臣,卑侮王室,有无将之萌。今损可无罪诛,祸且及臣辈。”帝寤,止免官。当此时,令孜持禁军,权宠可炙,公卿无不附顺,唯遘未尝少下。诸节度共劾令孜生事,离间大臣。遘素恶之,与裴澈计,共召朱玫于邡。玫起邠兵五千奉迎,与沙陀等连和。令孜迫帝幸陈仓,夜出,百官不及从。玫怒令孜,并望帝不谅其心。玫日:“我择一王为帝,违者斩。”乃立嗣襄王煜,而召遘作册,遘苦
辞,玫更委郑昌图,滋恨遘。及还长安,使昌图相煜,罢遘为太子太保。移疾不出。帝还宫,宰相孔纬与遘雅隙,乃劾尝为伪臣,即赐死其所。遘见柄任凡五期,行完而材,逢世多故,召愎臣以济乱,身污伪署,不得其死,人为哀之。
(节选自《新唐书·萧遘传》)
译文:
萧遘,字得圣,是萧寘的儿子。咸通年间,考中进士科,被征召到节度使幕府。被召入朝廷,拜授右拾遗。他和韦保衡同一科考中,而萧遘相貌清秀身材英俊,气质孤傲严峻。韦保衡才能低下,诸儒生鄙视他,不太称道他,唯独称呼萧遘太尉,韦保衡怀恨在心。这时韦保衡已任宰相,搜集萧遘的罪过,将他由起居舍人贬斥为播州司马。途径三峡,萧遘正困厄害怕不能合眼之间,好像有人对他说:“萧公不要害怕,我为公呵斥抵挡。”萧遘突然醒悟。不久拜谒白帝祠,看见白帝的相貌和先前所见到的人相似,感到惊奇。不久,韦保衡死去,他被召入朝廷任礼部员外郎。起初,王铎主持贡举时得到萧遘,到这时,萧遘和王铎并为宰相。王铎年老,曾进朝入对时跌倒在殿中,萧遘将他搀扶起来,皇帝高兴地说:“萧遘善于侍奉长者,大臣和睦,是我的幸运呀!”萧遘说:“不仅是长者,我还是王铎的门生。”皇帝笑着说:
“王铎选士,朕选宰相,卿不要辜负我!”萧遘叩头致谢。萧遘坚持大节,以辅佐帝王为己任。主掌国政以后,风采严正庄重,天子器重他。当时藩镇节帅大多出身于盗贼,放纵不能管制,纲纪败坏松弛。支详在徐州,选用散骑常侍李损的儿子凝吉为佐僚,恰巧牙将时溥驱逐支详而取代其节度使的位置,时溥被饭食所毒,没有死,有人陷害说李凝吉是为支详报仇的人,时溥一气之下杀了他。李损当时在朝廷,时溥上书说李损是同谋,请求一同诛杀。田令孜接受时溥的贿赂,弹劾李损,将他交付御史狱。萧遘即刻到延英殿叩见皇帝并争论说:“李凝吉因冤情被杀,已经没办法说清,李损和他儿子音信不通已经几年了,怎能说是同谋呢?时溥依仗有功败坏天子的法令,还请求审讯皇上的近臣,轻视侮辱朝廷,有叛乱的苗头。如今李损可以无罪被杀,灾祸将要降临到臣这些人身上了。”皇帝醒悟,只免去了李损的官职。正当这时,田令孜掌握禁军,权宠炙手可热,公卿没有不依附的,只有萧遘未曾有一点低头。各节度使都弹劾田令孜制造事端,离间大臣。萧遘一向厌恶田令孜,和裴澈合计,一齐从邠地征召朱玫。朱玫带领邠兵五千人逢迎,和沙陀等部联合。田令孜逼迫皇帝到陈仓,夜间胁迫出走,百官来不及跟从。朱玫恼恨田令孜,而且埋怨皇帝不体谅他的心。朱玫说:“我选择一位亲王,有违抗者斩首。”就立嗣襄王李煴,而召萧遘做册命,萧遘极力推辞,朱玫改委郑昌图去做,更加怨恨萧遘。等返回长安,让郑昌图做李煴的宰相,罢免了
萧遘的相位让他任太子太保。萧遘称病不出。皇帝返回皇宫,宰相孔纬与萧遘平日里有隔阂,就弹劾萧遘曾经做伪臣,将他赐死在所在之地。萧遘被委以重任共五年,行为完善而有才华,遇到时局多有变故,征召乖戾之臣来拯救乱世,自身玷污成为伪官,不能善终,人们哀怜他。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。