“防止脱发的方法按揭”是外来词吗头像国旗怎么弄的?
作者:崔山佳
来源:《辞书研究》2010年第04期
作者:崔山佳
来源:《辞书研究》2010年第04期
传媒专业赵刚先生在《“倒按揭”及其英译》一文中说:“‘按揭’一词是英文‘mortgage’的粤语音译,大约于10年前从我国香港进入内地。《新词语大词典》对该词的定义为:‘一种先从银行贷款购物(如汽车、房子等),然后分期归还银行本息的购物方式。’”
“按揭”一词,《现代汉语词典》第5版才收:“一种购房或购物的贷款方式,以所购房屋或物品为抵押向银行贷款,然后分期偿还。”所以,一般认为,“按揭”是个新词语,因为连《汉语大词典》也未收。赵文所说的《新词语大词典》在定义后还有这样的话:“系英文‘mort—gage’的粤语音译。”看来,赵先生的说法采自《新词语大词典》。《简明汉语新词词典》也认为“品牌洗衣机质量排行榜按揭”是新词。
怎么发红包 《当代港台用语辞典》认为“按揭”是港语,立两个义项。《港台用语与普通话新词手册》一书的义项与注释基本同上,只是加了几句话:“现已进入普通话,多用义。”田小琳的《社区词与中文词汇规范之研究》一文说到香港的社区词时,举有“按揭”一词。姚德怀先生
在《词语随笔》一文中也认为“按揭”是“香港话”。
魏雨先生的《试说“按揭”》一文认为是“半意译半音译”的外来词。后来魏先生在《补说“按揭”》一文中,又作了补充,认为是“纯粹意译的外来词”。
俞忠鑫先生在《常用词语寻源》一文中也说到“按揭”:
看来“按揭”这个词是从广东话
里借过来的。但是问了许多广东
人,都不知道为什么要叫按揭。最
终在香港到了澳门出版的《中葡
辞典》,这里的“中”当然是中文,但
却是广东话。其中“按揭”一词对应
的葡萄牙语是hlpoteca,而“按”字也
有hipoteca中国猎头公司排名的意思。Hipoteca就是
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论