旅游景点公共标识语英译浅析男生礼物送什么好
作者:高珊
来源:《智富时代》2019年第04期
作者:高珊
来源:《智富时代》2019年第04期
颐怎么读音 【摘 要】随着中国国际地位和影响力的日益提升,国内旅游业发展蒸蒸日上。旅游景点标识语翻译,作为拓展国内旅游市场的重要服务项目,作用不可小觑。同时,旅游景区外文标识语是一个城市文明的象征。然而,经实地探访,许多景点的标识语英译在语言、跨文化交际、信息传递方面仍存在问题。本文通过对部分旅游景点的外文标识语英译现象进行归纳分类,并在翻译实践中提出相应的建议和对策,旨在提高景点标识语的准确性,为国外旅客提供更好的帮助。
【关键词】标识语;文化误读;问题;规范措施
移动积分换话费 一、引言
传记怎么写 公共标识语不仅是一种语言现象,同时也是一种文化形象,虽然有些标识语在国际上都十分接近,比如交通标识语,但不同国家的标识语在某些方面还是存在着一定的差异。因此,要翻译好标识语,首先要了解目的语国家标识语的语言习惯和文化特性的差异[1]。
二、景点标识语翻译问题类型分析
伊斯兰教斋月 笔者经过实地调查发现,景区名称翻译怪象屡见不鲜,比如,景点名称标识牌如“千佛洞”、信息类标识牌如“洗手间”、提醒类标识牌如“小心台阶”、警告类标识牌如“请勿攀岩”等翻译,译者完全忽略外国游客的文化背景和用语习惯,有的直接使用汉语拼音,有的是逐字生硬翻译,还有的译文甚至出现英文拼写错误,以致外国游客无法明白公示语所传递的信息。
(一)文化误读,理解偏差
违章停车扣分吗 文化误读是指对自己本族或其他民族文化中的某些生僻或普遍问题产生误解的现象。造成文化误读的原因主要有以下两方面:1.对本族文化的误读,主要包括(1)一些已经在民间形成常识性观点,但却在实际上与文化内容背道而驰;(2)由于知识储备不够或产生曲解,而对本族文化望文生义从而产生误解。2.对其他民族文化的误读:由于本族文化和他族文化相关方面有差异或他族文化已经失传,而对其相关方面产生误解。误读在多数情况下会阻碍文化的交流[2]。文化误读是指译者在翻译实践过程中只从意向表层意义出发进行翻译,未深入意向本身,从语境、所处位置、周边环境进行细致勘察。这种翻译方式往
往导致令人啼笑皆非、无迹可寻的低级错误。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论