名片中的英语:英语头衔
名片中的英语——英语头衔
(一般译为"总裁"):类似我国的总经理职务,在美国,一般是一些大公司或集团公司设这一职位,如微软公司总裁、微软大中国区总裁, 一般作为的备用继任人,他的权限在之上,如微软大中国区总裁是微软中国有限公司总经理的顶头上司。
(首席运营官),简写, 是公司的具体业务经营管理者。应该和是同一职位,一般都以兼任的形式合二为一,如果设成不同职位的话,那么,他就是具体负责执行某一事业部或某一经营领域的决策,在确保完成目标的前提下享有灵活处理的权力。
(副总裁) 作为总裁的助手分管一个或几个事业部门。
(总经理),在不设的小公司里,就是日常事务总管,与我国的总经理对等,在设的大公司里,其地位介于部门经理( )和之间。
(执行董事): 在美国的董事会下都设有一个执行委员会(该委员会主席大多数情况下就是),作为董事会闭会期间的常设机构,实际上它起着对公司业务进行监督和领导职能,而执行董事也就作为的副手参与到公司管理中来。
:具有管理职能的董事。
代表公司的最高决策者,而、与财务总监(;)、公司执行秘书()则组成了公司的日常管理班子。和如果也参与到公司管理中来,则往往兼任, 或。
由此,我们可以推断,按地位划分,显然居于顶峰,因为他就是"老板"。按权限划分则是最高,且>> 。
再回过头来看中国,在公司的高层领导职位中一般只有法定的"董事长"(小公司则称"执行董事")和"总经理"。在这种情况下,可将"董事长"和,"总经理"和进行一一对应;如有必要注明董事长和总经理哪个是最高决策者,则可以在其后加上""。如有些上市公司,董事长不定期来公司上班,在公司里最有影响力的个人是总经理,这时候,该总经理就可以称为" & "。
近来,我们还常听到"总裁"这个新名词。这个职位一般出现在大公司里,而且其公司管理结构国际化程度较高。以下我们用举例的方式说明"总裁"的译法。
1.集团董事长兼总裁
2.四川长虹集团,其领导层中居第一位的是:董事长、总裁兼首席执行官=>,& ;第二位是"副董事长、执行总裁"=> & 然后接下去是多个"董事兼执行副总裁"=> & 再接下去是各个分公司的总经理
3.联想集团的领导层包括退居二线;董事会主席"=> ,一线最高领导"总裁兼首席执行官"=> & ,居于第二位的"高级副总裁兼财务总监"=> & 以及其它几位高级副总裁和副总裁。4.再以中国石化()为例,其董事会组成成员包括:"董事长" => "副董事长"=> 、"董事、总裁"=>, 、"董事、副总裁兼财务总监" => & 、"董事、副总裁" => 及其它董事组成。由总裁班子行使整个集团的日常管理权。
由上述4例可以看出,我国;总裁"基本上可以与等而视之。
有一点需要注意:在中国,企业中的高层主管一般以"经理"为尊,就好像"总经理"一般是最高行政首脑,但在英语中,其对等词却不如或来得尊贵。在一个企业中,往往可以有多个,并受领导,且常常出现领导的情况。
"副"字在英语中可以用、、、、、等词表示。
副总裁=>
国防部副部长(美国)=>
副总经理=>
副国务卿=>
副州长(副总督)=>
(学院)副院长=>
根据我国的翻译实践,表达"副"的含义用的最广泛的是和。
和并无本质区别,在实际使用时究竟选用哪个,纯属搭配习惯。一般来说,与、、、、搭配;与、、、、、搭配。似乎可以认为,比的搭配级别要高。
如:
(或大学副校长)=>
副主席(或系副主任等)=>
副总理=>
副部长=>
副省长=>
副领事=>
副校长(中小学)=>
以下情况常用:
副局长=>
副秘书长=>
副书记=>
副市长=>
副县长=>
副村长=>
副院长(学院)=>
副总编=>
用作"副"时一般用于职称。
副教授=>
副研究员=>
副主编=>
副编审=>
副研究馆员=>
微软中国区总裁副译审=>
副主任医师=>
也可作"副"解释,
如:副经理=>
但我们知道,原本含义是"助理"。当我们把"副经理"译成时,那么"经理助理"怎么译?另外,和另一种副经理之间有什么区别?
要弄清以上情况,先得看看和在美国的用法,以美国联邦财政部金融管理局( ) 为例,
该局局长称作,紧接着的二号人物称, 相当于我们中国的第一副局长,然后是多名分管各个不同科室的副局长,如分管联邦金融事务的副局长( , )、分管金融运营事务的副局长( , )、分管政府部门会计事务的副局长( , ),等等。无论是美国政府还是企业机构,几乎都是一样,即作为第一副职,往往只设一个,而却可以有多个。比如,在一家美国公司里,既有,又有都译成"副总经理",但其地位是前者相当于我们的常务副总高于后者。
至于比"副总经理"地位更低的"总经理助理",则可译为:。如:总经理私人助理> 、总经理特别助理> 。
在我国的行政机构内,"助理"往往指的是未经过立法机关认可的副职,如"市长助理",其职责和级别相当于副市长,但地位显然低一些。这跟英语中的情况是相似的,本来也可套用上述译法,即将常务副市长、副市长、市长助理分别译作:、、,但是,我们已经习惯于将"副市长"统统译成, "市长助理"译成,而将"常务副市长"译成" ",此种译法已广泛接受,不宜改译。
企业高级职务的译法
"厂长"可以译作/ 。
"生产厂长"(可以是厂长负责制下分管生产的副厂长,或公司制下生产厂的厂长或生产部门经理或运营经理)可以译为:() / 。
"生产主管" 。
"班长"
"生产线主管" 。
我国的企业部门主管一般称作"某某部经理",但是译成英文后,应按英语习惯去掉其中的"部"字,如"销售部经理"=> ,而略掉其中的"部"字;此外,在格式上,可以写成" "、" "、", "等形式。再比如,一个分管生产和技术的副总裁可以译成:", & "。
另外,我们需要注意的是,("主任",在港台一般称作"总监")和(经理)、(主管)经常同时出现在一家企业里,其地位依次是:>>。
中国的某些企业中设置了"生产部",其属下包括各车间、环保科或技术科等,这时候,车间等科室的领导可以称为,则生产部部长(或经理)以译为为最合适。
习惯上译成经理,但有时也可译成"主任"、"局长"等,如:
's (美国某县县政府开发部部长)
(美国某县公路委员会主任)
(美国某县环境卫生处处长)
同时,县长也可译成。
在英语中用作主管称谓的还有:、,用作主要办事人员称谓的还有、、等,如:
市场部主管(或主任)
市场部主管
市场部经理
市场部专员
其地位大致是> ()> ()
"主任"的译法
班主任:
系主任(大学):、、、等。
地方人大主任:
国务院部委主任:
财务主任:、
车间主任:
5.2.5"办公室主任"的译法
"办公室主任"过去人们常简单译成,但是由于在美国常用作机构名称,相当于我们这里的"局",所以上译给人一种"××局局长"之嫌,故有人提议改为××。
但这种提议仍有失之粗糙之嫌。需知,在我们中国,"办公室"作为机构名称使用时,有两种含义,一种是办事机构名称,大多数是临时性的非常设机构,如"打假办"、"节水办"等,有一部分长期保存下来,成了常设机构,如"国务院港澳办"等,在这种情况下,该"办公室"就具备了与其它委、局同等功能,所谓"委、局、办"的说法即由此而来;第二种是某个机构内设的综合行政部门,如:环保局办公室,它不是一个独立单位,倒有点像环保局下属的"总务科"、"行政科"或"综合科"之类的部门。
第一类"办公室"的名称中一般都带有表明具体职能的字,所以翻译时照章直译即可,如:"工业办公室"=> , 此类办公室的主任,选用正好门当户对,如"省台办主任"=> ,当然,也可以换用。
第二类"办公室",采取直译则变得不伦不类,"环保局办公室"如果译成,其含义是:环保局的办公场所,而与原意相距甚远。英语中,作机构名称解时,一般都带有修饰词,如:
(职业统计办公室)
(农业部德比地区办事处)
(兽医服务处总部)
如不加修饰词,将和、等表示机构的名称混在一起,会使英语母语读者费解,因为在他们眼里,和、是同一回事。
笔者在第四章中曾谈及美国的相当于我们的"办公室",那么,我们何妨把"办公室"译成或,而将"办公室主任"称作?,那么"浙江省环保局办公室"便是", "。
相信外国人看了这种翻译基本上能明白这个"办公室主任"的职责。此种译法,日本人用得较多。
在美国的各级政府机构中,没有"办公室主任"一职,但确实有一个权责和我们的办公室主任很相似的职位,有时也译成"幕僚长",譬如,"白宫办公厅主任"就称作。另外,我们都知道,我国的"参谋长"也译成,了解军队组织结构的人都知道,部队中的参谋长,其实就相当于地方机构内的办公室主任。
故笔者认为将机构内设的办公室主任称成无疑是最地道的。
在这种情况下,"办公室"也可仿照美国译作。
销售部副部长
副总经理
总经理秘书‘s
附上其他部门英语专业说法。
人事部
(人力资源部)
会计助理
记帐员
会计部经理
会计部职员
会计主管
行政经理
行政人员
行政助理
行政办事员
广告工作人员
航空公司定座员
航空公司职员
应用工程师
副经理
证券分析员
证券交易员
业务主任
业务经理
采购员
出纳员
化学工程师
土木工程师
职员/接待员
& 文书打字兼秘书
计算机资料输入员计算机工程师
计算机处理操作员
计算机系统部经理广告文字撰稿人
副总经理
经济研究助理
电气工程师
工程技术员
英语教师
外销部经理
外销部职员
财务主任
财务报告人

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。