目的论与旅游景点名称翻译的现状_以湖南烈士公园为例
目的论与旅游景点名称翻译的现状_以湖南烈士公园为例
人 文 论 坛135
INTELLIGENCE
牛骨汤的做法
···
·····················目的论与旅游景点名称翻译的现状
———以湖南烈士公园为例
中南大学外国语学院 湖南人文科技学院外语系 潘 虹
摘 要:旅游景点名称犹如旅游景点的招牌,其翻译的好坏将直接关系到外国游
客对旅游景点能否产生兴趣,进而做出出游的决定。本文从目的论的三大法则出发,分析了旅游景点名称的特点及功能,并通过对湖南烈士公园的实地调研,阐述了旅游景点名称翻译的现状。
关键词:目的论 旅游景点名称 翻译现状
随着我国改革开放的不断深入和对外交流的日渐频繁,我国涉外旅游事业也得到了快速发展,每年越来越多的外国游客来到中国观光旅游。我国地大物博,疆域辽阔,自然风光优美,历史文化资源丰富,这些都为我国旅游业的发展提供了极好的物质条件。为了更好地向外宣传中国悠久的历史文化和美丽的自然风光,促进我国涉外旅游业的进一步发展,就需要不断地优化我国的涉外旅游环境,其中做好中文旅游景点资料的英译工作就是极为重要的一方面。在旅游景点资料的英译工作中,旅游景点名称是对旅游景点特征的形象概括,对景点内容的介绍起着画龙点睛的作用。因此,景点名称翻译的好坏在很大程度上影响到游客是否会选择此景点作为参观游览的对象,影响到国际间的文化交流。
一、旅游景点名称概述1.1 定义
旅游景点名称是指旅游景区的山川水榭和花草树木的名胜的名字。这些名字或刻在石块上,或写在标志牌上,或出现在旅游宣传册、旅游指南、旅游宣传网站、旅游地图等等。但景点名称并不包括关于这些名字的具体介绍。
1.2 特点
第一,旅游景点名称均有“专名”以及“通名”。“专名”是用来区分具体某一事物与同一类其他事物的标志。例如:“烈士公园”、“南郊公园”、“特立公园”等景点中“烈士”、“南郊”、“特立”就是区分这三个建筑物之间的标志。“通名”
是用来区分一类事物与另一类事物的标志。例如:“烈士公园”、“天心阁”、“岳阳楼”等景点中“公园”、“阁”、“楼”就是区分这三类景点的标志。
第二,旅游景点名称均“短小精悍”。中国的旅游景点名称一般以四字为限。例如:“曲院风荷”、“雷锋夕照”等等。
各种各样的景点名称往往反映了一定的地理、历史、人文风貌,也包含着丰富的文化信息,关涉自然地理、历史、民俗、宗教等多种学科,不仅有助于旅游者加深对自然和人文景观的了解,也能让旅游者在旅游活动中增长知识、广受教益。除此之外,这些景点名称还具有审美功能,旅游者可以通过这些优雅别致的景点名称,对旅游景点产生丰富美好的联想。
二、目的论简述文化遗产
目的论是费米尔(Hans J. Vermeer)于20世纪70年代提出来的,他说的目的是指某个译文或翻译行为的目的。(Munday 2001:78-79)
Skopos 是希腊语,意为“目的”。目的论的核心概念是:决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。(张美芳 2005: 83)
目的论的首要原则是目的法则(Skopos rule),首要原则之下有两个附属原则:连贯法则(coherence rule)和忠实法则(fidelity rule)。目的法则是指翻译应能在译语情境和文化中,按译语接受者期待的方式发生作用所要表达的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。连贯规则指译文具有可读性和可接受性,达到语际连贯,与译语接受者的交际情境连贯一致,让译语接受者理解;忠实规则指译文和原文的连贯性,实现语际间连贯,相当于其它翻译理论所谓的忠实于原文,不过与原文忠实的程度和形式取决于翻译的目的。目的论的三原则在翻译过程中都占据着一定的地位。三者的关系是:忠实法则服从于连贯法则,而这二者服从于目的法则,假如翻译的目的要求改变原文功能,译文的标准就不再是与原文文本的语际间的连贯而是合适或符合翻译目的,假如翻译目的要求语际不连贯,则语际连贯规则不再有效。(伍锋等 2008:28-29)
环保灶十大品牌
“翻译的目的论”为翻译研究提供了全新的视角,对旅游景点名称翻译起着指导意义。“为了使旅游景点翻译有的放矢,译者就必须了解翻译的目的是什么”。(陆国飞 2006)旅游景点名称翻译是一种目的性很强的翻译活动,其目的就是要让外国游客读懂,看懂,听懂各种具有不同类型的景点名称翻译,并且乐于接受,进而做出出游的决定。(常亮,王治江 2008)
三、旅游景点名称的翻译现状陈刚说过旅游翻译的难点颇多,其中旅游景点名称的翻译可能难道最大。现有的部分旅游资料译文虽然为中国旅游业的发展作出了一定的贡献,但是总体来说,其质量远不能满足传播中国文化、吸引目的语读者的需求。(刘德军,陈艳君 2008(9))
在国内众多的旅游景点名称英译方面存在的问题大致可以分为三类。第一类是由于翻译人员的自身素质不强,或对景点名称内涵不甚了解造成的。这种错误主要表现在用词不当,造成外国游客的理解上的困难甚至可能误导外国游客。例如:湖南烈士公园的“花果
人 文 论 坛
宁夏旅游景点介绍
136
INTELLIGENCE
·······
爱上你很快乐·················山漂流”被翻译成 “Mt. Huaguoshan wanders”,而其旁边的“欢迎您”三个字则被译为 “Welcome you”.
第二类是由于不同的翻译人员采取了不同的翻译方法或不同的译者对同一景点的不同理解造成的。这种错误主要表现在同一个景点出现多种翻译版本。例如:“湖南烈士公园”在该景点南大门的标志牌上被译成 “Hunan Martyr’s Park”,而在该景点内的科技馆旁的宣传牌上则被译成 “HUNAN LIE SHI GONG YUAN”。这种错误会让外国游客产生疑惑:这些不同的译名到底是指同一个景点还是不同的景点?这就严重影响了旅游宣传介绍的效果。此外,译名的混乱也影响了景区的形象。因此有必要统一规范景点名称的翻译,提升旅游景点的形象,更好地发展旅游业。
第三类错误则是由于校对、书写、印刷过程中的粗心大意,很多原本不该出现的问题却出现在各种印刷品和标志牌上,这类错误虽然不会给外国游客带来理解上的困难,但它会影
响到我国的形象进而阻碍我国旅游业的发展。例如:湖南烈士公园中的一块标志牌上的“北大门”竟然被写成 “The Northem Cate”;此外,还有“儿童场”
竟被写成 “Children’s Amusement PavR”。这种错误真是让人哭笑不得。
四、结语
旅游景点名称翻译是旅游翻译中的重要组成部分,一个旅游景点是否有好的英语翻译,将直接关系到外国游客对该景点的第一印象,进而能决定外国游客是否会对该景点产生兴趣而做出出游的决定。而吸引外国游客到中国来旅游则是中英旅游翻译的最终目的。然而,景点名称的翻译却存在着种种问题,严重损害了旅游景点的形象,阻碍了旅游业的发展。因此,旅游景点名称翻译的现状急需改善。笔者认为在进行旅游景点名称翻译时,应该将其翻译的目的放在第一位,即以吸引外国游客来华旅游这一目的为中心来处理旅游景点名称的翻译(目的法则)。
参考文献:
[1] M u n d a y , J e r e m y . Introducing Translation Studies: Theories and Applications [
M]. London and New York: Routledge, 2001
[2] Vermeer, Hans J. Skopos and Commission in Translational Action [A]. Lawrence Venuti.The
哪些手游好玩不花钱Translation Studies Readers [C]. London and New York: Routledge, 2000
[3] 常亮,王治江. 旅游景点名称翻译[J]. 河北理工大学学报 2008(8):106-108
[4] 陈刚. 旅游翻译与涉外导游[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2004
[5] 张美芳. 翻译研究的功能途径[M]. 上海:上海外语教育出版社,2005
[6] 高云柯. 中文旅游景点名称的英译[J]. 广告大观:标识版,2005(11)
[7] 李怀奎,李怀宏. 景观标识名称汉译英的语用等效研究[J]. 上海科技翻译 2004(1):32-35
[8] 刘德军、陈艳君.旅游景点名称翻译应突出其文化内涵[J].湖南第一师范学报, 2008(9):103-104

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。