本科毕业论文(设计)
题 目: 黄山市旅游景点的翻译研究
学生姓名: 欢乐合唱团演员失踪 吴颖 学号: G********
院(系): 外语学院 专业: 英语
入学时间: 二○○八 年 九 月
导师姓名: 王晓璐 职称/学位: 讲师/硕士
导师所在单位: 安徽大学外语学院英语系
毕业论文(设计)提交时间:二○ 一二 年 五 月
安徽大学教务处
文献综述
一、引言
经典的一句话自20世纪以来,旅游业在全世界范围内迅速发展起来,已经成长为服务领域的支柱产业。中国的旅游业随着改革开放政策的实施,也发生了翻天覆地的变化。除了国内旅游业的迅速成长,入境旅游在近些年也越来越火热。国外游客人数不断增加,旅游在中国与世界的交流活动中扮演着越来越重要的角。随着外国游客的不断增多,旅游文本的翻译工作也渐渐体现出其重要性。为了更好的宣传国内的旅游景点,促进国家旅游业的发展,许多学者都对旅游材料的翻译进行了研究,得到了众多有价值的研究结果,为做好旅游翻译工作起到了重要的指导作用。然而,旅游文本的翻译虽然有了很大的发展,但还是存在着很多的不足和空缺。如何切实而全面地做好旅游翻译在当前的旅游发展过程中,就成为了一个
如何办理离婚手续有待进一步研究的课题。
旅游翻译文本具有各种各样的体裁和形式,内容丰富,包括旅游景点的介绍,旅游宣传广告,民俗风情画册等。不同体裁和内容的旅游材料,对于翻译的要求和技巧也是各不相同的。本课题将归纳总结各种旅游翻译的研究理论,以世界闻名的旅游城市--黄山市的各个旅游景点的翻译为例,着重分析当前各景点的翻译状况,指出景点翻译的不妥之处,以及归纳总结各类景点的翻译方法和技巧。
二、旅游文本的特点与旅游文本翻译的目的
(一)、旅游文本的特点
作为一种宣传资料,旅游文本有其自身的特。上海师范大学的陈白颖在其研究论文《谈旅游文本英译》中指出,旅游英译文本具有文化内涵丰富和语言表述唯美两大特。“文化是旅游的灵魂,旅游是文化的感悟。”因此,旅游翻译材料中,除了大量的旅游专业术语外,“还包含了一系列具有文化底蕴的语言文字材料”。另外,旅游作为一种消费活动,它的对外宣传起着非常重要的作用。“旅游英译文本作为宣传中国文化与吸引中外游客观光游
览的国际宣传媒介,除了恰如其分地表达主题内容,还必须较多地侧重于对美的事物的描述,把优秀美好的中国文化发扬光大”。所以在旅游文本翻译过程中,我们要通过各种修辞手法与技巧的使用来营造美好的气氛和情调。
关于旅游资料的特,王亚琼在论文《浅谈旅游资料英译的基本方法和应注意的几个问题》中指出,“旅游是一门边缘科学,涉及多种学科。”旅游文本以向游客传递信息为主,是一种信息型文本。因此,旅游翻译不同于其他题材的翻译,比如文学作品或科技文献。它是一种以向游客传达信息和文化背景知识为主,让游客明白、接受的翻译类型。
(二)、旅游文本翻译的目的
对于旅游文本翻译的目的,各位学者的研究结果大致相同。王亚琼认为:“旅游资料是一种宣传资料,其目的是吸引游客,激发兴趣,传播文化。”旅游文本的翻译质量高低影响着外国游客对中国的印象,影响着旅游景点的宣传,在中国的对外宣传中起着重要作用。此外,程葆青在《旅游翻译中东西方文化差异的处理--从汉英两旅游文本的比较谈起》中认为:作为应用文翻译的一大类别,旅游翻译是为了“将一国的旅游文化通过翻译传递给另一国读者或听众”。而贾文波先生则把旅游资料文本翻译概括为两个主要功能,即“传递信息
和诱导行动”。旅游景点的对外宣传,其根本出发点就是要能够引起读者的兴趣,获得最大的宣传效果。
德国著名翻译理论家威米尔和诺德等提出来的skopsotheorie,对于旅游翻译活动具有极其重要的指导作用,也就是翻译研究中所指的目的论。翻译目的论认为,“任何形式的翻译活动(包括口译)都是一种行为,而任何一种行为都有一个目的”(Vermeer,1997:12)。由于任何“翻译行为发生的场景始终跟随于一定的文化之中”,所以“翻译是一种跨文化的交际行为”。翻译目的论对于翻译提出了三个准则,即目的准则、连贯准则和忠信准则。在明确了旅游翻译的目的之后,翻译工作也就能够有方向地开展起来。
三、旅游文本翻译的方法
(一)、增添、删节、改写和转译
关于旅游文本的翻译方法,各位学者都有自己的见解。王亚琼在《浅谈旅游资料英译的基本方法和应注意的几个问题》中提出了旅游资料英译的四种基本方法,即增添、删节、改写和转译。由于地域、历史以及文化背景等的不同,中西方对于同一事物的理解存在着很
大的差异。为了减少由中西方差异引起的误解,我们会对旅游资料中的某些内容加以补充说明。关于增添的内容,也会因原文的不同而有所不同,“但必须要理解原文内容所必需的背景知识”。与增添相反,删节是指在旅游文本的英译过程中,将在原文中词义重复,对原文理解无实质性帮助的字、句等删除,以求得译文的简明,利于国外游客的理解。作为另一种翻译方法,改写在旅游资料的翻译中使用得最为频繁。由于中西方表达方式的不同,中文的表达更加的迂回婉转,而英语中则要倾向于直接明了。在英译过程中,我们就需要将中文的婉转委婉改写得简明扼要些。最后一种方法是转译,即“把中文资料中有关的内容转化为外国游客熟悉的同类的内容”,如中国的梁山伯和祝英台就相当于西方的罗密欧与朱丽叶。
(二)、音译和意译
在《旅游景点名称的翻译与文化缺失》一文中,作者就旅游景点的翻译还提出了几种方法。根据有关专家的提议,“一般名号,如地名、姓名、宗教词语、封号、年号,大都采用音译,而功用、实物、特征、典故传说大都采用意译。”在各类自然景观或人文景观的旅游景点中,涉及到地名的基本上都用拼音译法,少数民族地区景点名称的翻译“多用音译,而
且一般不用拼音法,而以语音翻译直接从少数民族语言中译得”。关于景点名称中的文化内涵,一般采用解释性的会意法。通过景点名称的意译和加注的手段,将景点中的文化内涵清楚地阐明出来。
四、旅游文本翻译应注意的问题
《谈旅游文本英译》中指出,由于英汉两种语言的差别,在旅游资料的翻译过程中,应“充分注意到他们的这些不同,努力做到言之有理、言之有据、言之有神、言之有趣”(张德明,1990:322-329)。首先应该要深刻理解语言材料,对于文本的中文内涵,要深入研究,不能望文生义。另外要注重译文的可接受性,在必要之处可以对译文做进一步的注释。最后,由于翻译是一种跨文化交际活动,我们必须时时刻刻注意东西方文化差异。
王亚琼也曾在《浅谈旅游资料英译的基本方法和应注意的几个问题》中提到翻译中应注意的问题,即翻译的准确性,词法和句法,实据的考证,译文的美感和文化内涵。“翻译是一个复杂的再加工、再创作过程,不能套用某一套模式。”因此,在翻译过程中,应综合运用各种翻译手法,更好地发挥旅游文本的宣传效果。其他学者也对旅游文本翻译的注意事项
进行过研究,比如赖余在自己的翻译活动总结的三点体会,务必把原文弄懂,务使外国人易读和务须多思和勤问。每位研究者的观点虽不完全相同,但亦有异曲同工之处,对于指导我们做好黄山市旅游景点的翻译研究工作起到了重要的指导作用。
五、总结
目前,旅游文本的翻译并没有一套固定的参考模式和规范。借助翻译理论家的理论研究和翻译实践家的实践活动,我们可以总结归纳出一些有价值的结论,来对黄山市旅游景点的翻译进行指导。在此基础之上,我们还有必要针对黄山市旅游景点的特来进行翻译的研究,以便在以后的工作过程,更好的指导翻译工作,促进黄山市旅游业的发展。
参考文献
[1] v/english/
[2] chengsimin.x9.fjjsp01/
[3]吴娟.黄山旅游英语翻译的跨文化视角[J].湖北经济学院学报,2011,8(4).
[4]丁立福.黄波.安徽旅游翻译失误调查研究[J].焦作大学学报,2010,25(6).
[5]山东省委办公厅郑刚.黄山市的景观特与开发设想[J].徽州社会科学,2002, 6.
[6]谭载喜.奈达论翻译[M].中国对外翻译出版公司,1987.
[7]陈白颖.谈旅游文本英译增强记忆力的音乐>拘留最多几天[J].语文学刊(高教·外文版),2006,12
[8]王亚琼.浅谈旅游资料英译的基本方法和应注意的几个问题[J].咸宁学院学报, 2006,8,26(4)
[9]赖余.浅滩旅游资料的英译[J].
[10]王纯.旅游英语的翻译浅谈[J].浙江旅游职业学院学报,2009.9,2(3)
[11]赵江宁.旅游景点名称的翻译与文化缺失[J].淮北煤炭师范学院学报,2007,2,28(1)
[12]程葆青.旅游翻译中东西方文化差异的处理----从汉英两旅游文本的比较谈起[J].黄山学
院学报,2005,8,7(4)
[13]张晓玲.翻译学研究的文化视角[J].中共山西省委党校学报,2009,8,32(4)
[14]丁小凤.翻译目的论视域中的旅游翻译[J].池州学院学报,2008,2,22(1)
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论