变形金刚资料
大陆对变形金刚的译名,那些名字起的很有气质,也很有个性!比起香港人的简单音译法高明百倍!
  特别象那些合体金刚的名字,如飞天虎,混天豹,大无畏,大力神等,还有别具一格的"求雨鬼",我个人认为"唐装男款求雨鬼"这个角的命名充分展现了译者登峰造极的创造力!!!这位译者必定深刻理解这个角的特性,并没有仅仅停留在表面感觉上简单地命名为"龙王","xx""xx"等无甚个性的名字,而是创造了"求雨鬼"这个无限内涵的名字!!!"求雨鬼",既表现了角的阴险邪恶,又符合国人关于"龙王司雨"的传统认知,而且巧妙回避了直接用龙字命名,因为龙在我国,大多是神圣而正义的.这种创造性的命名绝对是音译法无法比拟的!甚至就连美国人原版的名称也没有这么生动,传神,有意境,有嚼头——这充分体现了汉语在这些方面无法比拟的优势,这是英语无法办到的!
  而擎天柱和威震天,补天士和惊破天,两代首领的名字相互克制,给人以无限遐想! 变形金刚的英语版本原作就在人名上下了很大的工夫,绝不是jackpeter这样一般的普通人名。在变形金刚中人名是应该是用义还是音为翻译的首要准则,这很大程度上取决于动画的英语原作者对人物名称的态度。除了少部分女性汽车人是使用常见的姓名外,大部分英语人名都是有内
涵的,是原作者特意编纂的,这就决定在翻译的原则上必须选择意译为第一标准才能比较接近的表达出原作者的用意
  变形金刚原版本英语名称有以下几个组别,分别根据其构词特征予以总结
  【第一组】:常用人名,如AlceeSparkplug,全部为女汽车人和人类角。这一组人名没有特别含义或者非常不突出,采用音译,选取适应大陆地区阅读与听力习惯的字,如阿尔希,爱丽塔等
  【第二组】:单词,各种意义非常明了的动词,形容词和名词,主要是用来形容人物的特长或者变形状态,如Crusherscourge等。这类人物中文对应单词意义明显,容易与人物特征联系起来,故取英文直译,如铲车,吊钩(hook),(swindle),旋风(vortex  ['vR:teks]),钢锁(grimlock)等
  【第三组】:还是单词,但是其中文含义或者十分费解,或者太普通,或者阅读时不顺口。比如机器狗ravage['rævid抅,不能直译为蹂躏,因为口语中很少用到,而像buzzsaw这样的名字没有中文对应词汇能解释,这些名称大多根据人物特征二次创作造一个中文观众能接受的词汇出来。
  【第四组】:动词或者形容词加一个名词性词尾,这在组合金刚中很多。汽车人主要是采用-bottron后缀,霸天虎则采用-us或者-con后缀。这类翻译在表现动词和形容词愿意的基础上,加一个表团体的字表示这个组合团队,或者用褒义贬义很鲜明的人物化词汇表示组合起来的金刚,并避免重复。这一组的翻译都相当传神,如霸天虎的predati-con,是predator['pred賢賋猎食者加con后缀,成员变形为猛兽,译为巨狰狞。 combate-con战车队,aerial-bot飞行太保,protect-bot守护神,compute-tron计算王,Brutic-us混天豹,Abomin-us求雨鬼
  【第五组】:斟酌中文用字的单词和定语短语,如cyclonus,直接是飓风的意思,斟酌用词后使用狂彪,在表达了原义的基础上进行修饰夸张; Hardhead,硬头,翻译为铁头,bumblebee,黄蜂,翻译为大黄蜂和trailbreaker,开拓者,翻译为开路先锋。
  【六组】:主谓短语,动宾短语和英文就是杜撰的定语短语,从这里开始翻译开始进入难点。制作人员必须深入了解原文的含义是什么,然后再通过强烈明确又通俗易懂的词语表达出来。这里的翻译有的做的很好,比如cliffjumper,跳崖,翻译为飞过山。有的一半,比如suntracer,追日者,翻译为飞毛腿,不是很确切但是还是贴近了原义了。还有的就彻底
错了,比如windcharger,意思是追风疾行的人,但是翻译以为charger这里是充电的意思而不是charge冲锋,错误的翻译成了充电器。还有一些因为80年代时候的文化差异不能理解美国方面用词的真正含义,这些是历史的局限,虽是遗憾但是并不是制作人员的错误。比如dragstrip,没有见过这个词汇出处的就完全不了解drag的涵义,这里是指美国特有的火箭赛车,dragstrip 意思就是引擎全力发动沿着直道冲刺。可是80年代国内少有人知道这个东西,所以制作人员根据这个人物的霸天虎背景给他杜撰了一个名字抢劫
  【第7组】:也就是最困难的一组,这组里面的英文名字都是经过精心杜撰的,完全没有办法到靠近的词汇直接表达,只能在了解了词汇内涵后,加以想象二次创作,把英语的内涵通过中文表达出来。这是文字学上很高的境界。语言分成音,型,义和映象四个部分。没有一种翻译能在两个语言间完全对称的转达音,型,义。比如中文璀璨这个词,英语就无法用一个单词来表示。法语draguer这个动词,中文最靠近的词汇是死缠烂打(特指泡妞方面),而英语的hook虽然也有泡妞的意思但是给人一种调情,转瞬即逝的感觉而不是死缠烂打。虽然我们不能绝对的翻译音,型,义但是我们可以模拟映像,也就是一个词语对人脑海的冲击力。比如红让我们感到热情,恶臭让我们想到腐烂,花圈让人联想到葬礼云云。一种映像在不同民族文化可以通过不同词语引起,比如我们中国人传统文化中
让人想到葬礼场景的第一个词汇肯定不是牧师。对于第7组的人名翻译,追求的就是映像的模拟,也就是通常所说的意境,完全可以通过本民族语言的表达方式传递原语种所寄托的内涵。所以我们有了擎天柱(optimus prime),这个至高无上最optimal的领导者,和威震天(Megatron)这个最强大最mega的枭雄。
   
    我国翻译界老前辈严复先生,早就定下了翻译工作的三项标准,就是众所共知的信、达、雅。特别是""最难做到,而由上海翻译的两部动画经典 <<变形金刚>><<太空堡垒>>则基本做到了这个标准,若论配音我觉得感情细腻的<<太空堡垒>>应在<<变形金刚>>之上,而翻译水准则应以<<变形金刚>>更佳,以下主要讨论变形金刚的中文版翻译。
   
    -bot取自robot机器人
-con-tron都说明与电子(electron)类有关
   
    所以autobot译为汽车人
   
    decepticon原意为者、欺诈者。译为【霸天虎】绝对是神来之笔,即反映出狂派霸道的性格又表明了他们的特征,在天上(开始时主要是飞机),凶悍如虎。
   
    1)optimus prime有最优长官之意,但这样叫难免被人误解为到了日本警视厅。
   
    megatron在电子学里是盘封管、塔形电子管之意,但英语里mega-前缀一般形容很大,超过一百万的意思,总之是想说【威震天】很强大吧!
   
    如果直译,对中国观众很可能感觉是不伦不类。在变形金刚的命名上,上译的翻译人员确实是下了一番功夫的。将之分别译成擎天柱和威震天,从此这两个名字在80年代末少年儿童心中便扎下了根。从表面上看,一正一邪,势同水火,针锋相对,突出了汽车人与霸天虎的对立及此二人本身的对手性质。同样效果的还有后来的补天士和惊破天。
   
    2)starscream星星叫,咆哮的星星。看过英文原版的人应该会对里边为【红蜘蛛】配音的人的嗓音有印象,这个声音用咆哮的星星来形容确实挺形象。动画版starscream是红F-
15战斗机,速度快,来去如风;攻击力强,对敌对友冷酷无比。所以译制导演选了一个好记且能反映特征的名字红蜘蛛,以表现其神秘与残忍。
   
    3)以形象命名:
   
    Inferno 地狱,有个游戏叫地狱火就是这个名字,根据形态译为【消防车】
   
    ravage英文原意蹂躏,译为【机器狗】。
   
    laser beak英文原意激光鸟嘴,译为【激光鸟
 
      4)更多的是根据中国人的理解习惯来译
   
    aerial-bot英文原意航空机器人,译为【飞行太保】,即说明是航空部队,又用来表现他们在空中的支配地位。
   
    Protecto-bots保卫机器人,译为【机器卫兵】。
   
    construct-con香港直译建造派太成人化,不如上海译的【挖地虎和工程虎】即能表现人物个性,又易于儿童记忆。
   
    Combati-con战斗金刚,译为【战车队】说明这是一支变形为军用兵器的队伍
   
    Stunti-con直译为有绝技者,上译译为【飞虎队】,意思是行动如飞的地面部队。
   
    menasor如果直译为胁迫者、威胁者简直是不知所云,而译为【飞天虎】,说明力量强如猛虎,又与飞虎队的名称相应。
   
    brutic-us直译为极残忍者,译为【混天豹】,混字表现了他莽撞好斗头脑简单的个性,豹字又能透出他力量的强悍!
   
    devastator香港那边直译为破坏者、毁灭者,上译译为【大力神】,更贴切,特别是在开始三十几集,大力神确实是力气最大的金刚,直到大力金刚出现。
   
    omega supreme反正直译都是最后、最高、终极的意思,上译【大力金刚】表现人物最突出特点,而且与对手大力神相对应。
   
    5)有些人名翻译非常注重听觉美感,比如:
   
    Skywarp直译为天空扭曲,上译译为【闹翻天
   
    Thundercracker直译为雷暴者,上译译为【惊天雷
   
    Cyclonus直译为旋风,上译译为【狂飙】。
   
    有时虽然只一字之差,就可以看出当时上海译制工作者的专业水准和工作态度,比如defensor,译为守护者就不如守护神来得有震撼力!
   
    以上只是对变形金刚翻译的一点点粗浅的回顾,但可看出当初上海翻译工作者所花费的心思,而现如今引进的动画译制片恐怕很难再被倾注如此的心血!
   
    对我来说,变形金刚就是一部很""致的艺术品!
  英文名称 中文名称 港文名称
  Optimus Prime 擎天柱 柯柏文
  Jazz 爵士 爵士
  Bumble-bee 大黄蜂 大黄蜂
  Cliffjumper 飞过山 跳崖者
  Windcharger 充电器 追风者
  Huffer 鲁莽细菌开会打一成语 夏发
  Brawn 大汉 布朗
  Gears 变速箱 波段
  Wheeljack 千斤顶 阿积
  Hound 探长 猎犬
  Ironhide 铁皮 铁皮
  Ratchet 救护车 力捷
  Sideswipe 横炮 斯韦伯
  Sunstreaker 飞毛腿 闪电光
  Prowl 警车 潜行兽
  Bluestreak 蓝霹雳 蓝光
  Mirage 幻影 幻影
  Trailbreaker 开路先锋 机密战士
  Skyfire 天火 天火
  Grimlock 钢锁 钢锁
  Sludge 淤泥 淤泥
  Slag 铁渣 火碳
  Snarl 嚎叫 哮叫
  Swoop 飞标 飞扑
  鬼片Sparkplug 斯派克普拉 史帕克
  Spike 斯派克 史碧加
  Chip 切普 士捷
  CYBERTRON 塞伯坦 斯比顿
 
 
  霸天虎/狂派(Decepticons)变形金刚人物档案
 
  英文名称 中文名称 港文名称
  Mega-tron 威震天 麦加登
  Starscream 红蜘蛛 星星叫
  Thundercracker 惊天雷 雷公
  Skywarp 闹翻天 天鸥
  Soundwave 声波 音波
  Shockwave 震荡波 震波
  Laserbeak 激光鸟 激光鸟
  Ravage 机器狗 野犬
  Buzzsaw 锯齿鸟 激光鹰
  Frenzy 迷乱 疯狂
  Rumble 轰隆隆 雷响
  Reflector 照相机 反射器
  Shrapnel 弹片 子母弹
  Kickback 反冲 神腿
  Bombshell
  Devastator 大力神 破坏者
  Bonecrusher 推土机 船头浪
  Hook 吊钩 汉克
  Mixmaster 搅拌机 万能胶
  Scavenger 清扫机 清道夫
  Scrapper 铲土机 废铁
  Long Haul 拖斗 小可
汽车人 autobots
  Optimus Prime 擎天柱
  Blaster 录音机
  Perceptor 感知器
  Ironhide 铁皮
    Hound 探长
  Jazz 爵士
  Prowl 警车
  Ratchet 救护车
  Wheeljack 千斤顶
  Bluestreak 兰霹雳
  Mirage 幻影
  Sideswipe 横炮
  Trailbreaker 开路先锋
  Sunstreaker 飞毛腿
  Grapple 吊车
  Hoist 滑车
  Inferno 消防车
  Red Alert 红警报
  Smokescreen 烟幕
  Tracks 轮胎
  Skids 刹车
  Bumblebee 大黄蜂
  Cliffjumper 飞过山
  Gears 变速箱
  Brawn 大汉
  Beachcomber 巨浪
  Cosmos 宇宙飞碟
  Huffer 鲁莽
  Powerglide 滑翔机
  Seaspray 浪花
  Warpath 战戟
  Windcharger 充电器
  Skyfire 天火
  Omega Supreme 大力金刚
  Grimlock 钢锁
  Sludge 淤泥
  Slag 铁渣
  Swoop 飞标
  Snarl 嚎叫
  Superion 大无畏
  Silverbolt 银剑
  Slingshot 弹弓
  Skydive 俯冲
  Airraid 空袭
  Fireflight 飞火
  Defensor 守护神
  Hot Spot 热点
三国演义人物评价  First Aid 急救员
  Streetwise 大街
  Blades 刀刃
  Groove 车辙
  Elita One 艾丽塔
  Chromia 克劳莉娅
工程进度款  Moonracer 月娇
  Firestar 火翼星
  Alpha Trion 钛师傅
  Defcon 书店名字敌无双
  Rodimus Prime 补天士
  Ultra Magnus 通天晓

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。