旅游景区公示语汉日翻译问题及对策——以无锡5A级景区三国城为例
杨丽华
qq语音打字【摘 要】滥竽充数造句旅游公示语是旅游景区文化的重要组成部分,其翻译既要规范,同时又需准确表达出景点的文化内涵.文章对国家5A级景区无锡三国城的旅游公示语翻译现状进行了调查研究,对其中的翻译不当现象进行了归类和原因分析,并在此基础上给出了景区旅游公示语翻译的技巧和方法.
【期刊名称】《无锡商业职业技术学院学报》
庆党100周年祝福语【年(卷),期】2015(015)003
【总页数】4页(P105-107,112)
【关键词】景区;旅游公示语;译文;错译
【作 者】杨丽华
【作者单位】无锡商业职业技术学院国际商务学院,江苏无锡214153
【正文语种】中 文
【中图分类】H365.9
一、引言
无锡是我国著名的风景旅游城市,有多个国家5A级景区,每年吸引着大量的国内外游客前去游览。在这些国外游客中,日本游客占了很大比例,年游览超过10万人次。无锡景区公示语标牌一般刻有中、英、日、韩四国文字,这些文字组成的旅游公示语介绍为中外游客提供了方便。
无锡三国城,坐落在风景秀丽的太湖之滨,是中央电视台为拍摄电视连续剧《三国演义》而兴建的影视文化景区。它占地约35公顷,从汉鼎到曹营水寨,从吴王宫到后宫,再到甘露寺,整座景区向人们呈现了古朴凝重的汉代建筑风貌。通过对三国城内景区公示语日语翻译情况的调研来看,虽然景区管理部门已经加强了汉日翻译的规范工作,但翻译不当的现象仍然多见。
三国志建造二、公示语翻译不当的译例及分析
通过对三国城景区内旅游公示语的收集和整理,笔者发现汉日翻译不当主要有以下几种情况。
(一)用中文繁、简体字直接代替日语汉字
例1:建築は古風で莊重、気勢雄大、現代人に歳月転換の感じを与えます。
例1中的“莊”是中文“庄”的繁体。日语中的“庄重”应该写成“荘厳”。两个字的左下边的写法有明显不同。中文繁体的“莊”左下边是反过来写的“片”字,而日文的“荘”左下边书写则相对简单。
例2:水寨轅門、曹操点将台、望楼、楼船、曹营港及び約百メートルの古城壁より、構成しています。
“点将台”的“将”是中文简体,应该写成“”;“船”也是中文简体,日语中应写成“ ”;“曹营港”中的“营”和“港”都是中文简体,日语汉字为“営”和“港”。 其中日语汉字“船”、“営”、“港”与中文简体极为相似,日语的 “船”右边上半部分是“八”,不是“几”;日语的“営”下半边不是“吕”,而是在两个口中间还有一撇;日语的“港”字右下边是“己”而不是“巳”,这些细微的差别不仔细核
对很容易出错。
(二)人名等前后写法不一致
例 3:《三国演義》劇中の“周瑜点将”、“苦肉計の杖で黄を責め”等多くの情景はここで撮りました。
例4:呉営水寨は赤壁大営と大浮嘴と隔てて伴い、主に周瑜点将台、水軍訓練営、港、七星壇などより構成しています。
华东地区在三国城景区中,历史人物“周瑜”的名字出现频率很高,但在日文翻译中有时以中文简体出现,有时却以日语汉字出现。如例3和例4中,就出现“周瑜”写法两者不同的情况,前者写成“瑜”,后者写成“瑜”,虽然日本游客能看出来是同一个人,但还是容易造成困惑。
(三)标点符号的误用与滥用
例5:劉備、関羽、張飛“桃園三結義”の千年美談を借りて、現代人に感情を述べ、大志を語り合う理想的な場所を提供しています。
例6:《三国演義》劇中の“劉備が花嫁取り”の物語が甘露寺で発生しました。
例7:高くて雄大な三国門楼はドラマ?三国演義?の“空城計”を撮る場所です。
在日语的句型表达中,不会出现如双引号、书名号、疑问号等中文标点符号。中文双引号对应的日语符号是「」,因此例5中的“桃園三結義”应改成「桃園三結義」;中文的书名号对应的日语符号是『』,故例 6的《三国演義》应该为『三国演義』;日语的书面表达中几乎很少用疑问号,除非在口语中想表达强烈的疑问语气。在例7中的表达中在句中出现疑问号,笔者推测应该是雕刻时出现了错误。正确的表达是“高くて雄大な三国門楼は『三国誌』というドラマが「空城計」を撮る場所です”。
(四)汉语词汇日语直译的错误
例8:三国城門楼の前に神獣二体、天禄と辟邪で、吉詳慶喜の意味があります。
例9:七星壇は天地陰陽八卦の様式によって建造したもので、壇頂は陰陽魚の形で、四周八方は八卦の模様です。
例10:ここも呉国孫権の母呉太が線香りを燃え、仏様を拝谒する場所です。
例8中的“吉詳慶喜”和例9中的“建造”都属于中文词汇的日语直译现象;例8中的 “吉詳慶喜”改成“吉詳”即可;例9中日语通常会用被动形式来表达,如把“建造した”翻译成“建てられた”;例10中的“呉国孫権の母呉太”在日语中可以表达成“呉太と呼ばれる呉国孫権のお母様”,而不是直接翻译成中文表达“母呉太”。“仏様を拝谒する”中的“拝谒”也是比较中文式的表达方式。因此例10的正确表达应该是“ここも呉太と呼ばれる呉国孫権のお母様が線香りを上げ、、仏様をお参りする場所です”。
(五)语序、语法、逻辑等方面的翻译错误
将就春天不开花1.主语缺失
例11:劉備、関羽、張飛“桃園三結義”の千年美談を借りて、現代人に感情を述べ、大志を語り合う理想的な場所を提供しています。
例11直接翻译为中文的意思是借着刘备、关羽、张飞“桃园三结义”的千年美谈,为现代人提供了述说感情、探讨人生大志的理想场所。该句来自桃园景点的日语翻译文中,缺乏主语,逻辑不通,游客无法从翻译中得出译者想表达的意思。日语最好加上主语,变为“桃園
という所は劉備、関羽、張飛「桃園三結義」の千年美談を借りて、現代人に感情を述べ、大志を語り合う理想的な場所になりました”的形式。
2.格助词的错用、少用
例12:《三国演義》の中に“諸葛亮が東風借り”の情景はここで撮りました。
例12中的“東風借り”在宾语和谓语之间少了格助词を,正确表达应该为“東風を借り”。
3.句子重复
例13:十八路諸候が董卓を殺させないけど、貂蝉一人で十分に殺せ、劉、関、張三人が吕布を勝ち取れないけど、貂蝉一人で十分勝ち取れます。
例13中接连出现两次“貂蝉一人で十分…”,在中文表达看来的确能起到强调的作用,但日语表达有时跟中文表达不同,会尽量避免句子重复。如果后句与前句表达的信息基本相同,在日语中一般会采用更为简洁的形式。因此这句话可以改成“十八路の諸候は董卓を殺せず、劉、関、張三人も吕布から勝ちを奪えないが、貂蝉は一人で十分にそれらをやり遂げられます。”的表达形式。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论