桂林旅游标识语翻译研究
桂林旅游标识语翻译研究
作者:王向伟 袁斌业
来源:《校园英语·中旬》2015年第02期
不当得利之债        【摘要】公共标志名等城市公示语是一个城市文明的标志。其译文水平的高低,直接反映了一个城市国际化水平的高低。笔者通过对桂林市各大知名景区,尤其是象鼻山、七星公园、乐满地,以及桂林周边地区各大景点的路标指向牌,商店以及其它公共场所英文公示语翻译研究,发现诸多公示文字存在着翻译不标准、译文与原文意思不符、拼写错误、中式英文、望文生义、地名翻译不规范等问题。对此,笔者试就这些问题的出现以及原因,有关翻译原则和整改措施做一探讨。
建行手机银行登录
        【关键词】街道名 公园警示牌 景区标识 路标 景点翻译
建行电话银行转账        旅游公示语作为外来旅游,学习和经商者的指向和信息载体,出现的场合非常广泛,其双语的准确性和规范性显得尤为重要。旅游景区的公示语从广义上讲,涉及到食,宿,行,游,娱,购等方面,从狭义上讲,主要包括路标指示、游客须知、游览示意图、服务承诺、服务设施介绍、景点介绍等。在各个景区设置准确、规范、恰当的英文标识语将给外国游客
提供很多的便利,也会帮助外国游客更好地了解中国的历史和文化。然而,公示语的错译,误译甚至漏译不仅会给外国游客带来诸多不便,同事也会影响桂林的旅游形象。
中校之舞        一、桂林旅游景区公示语翻译10个样本比对
        1.兴安景区的湘江故道翻译成 Xiang jiang River oxbom (正译:Xiang jiang River oxbow);
        2.龙脊景区的龙脊亭翻译成Gragon Back Pavilion (正译: longji pavilion );
肇事逃逸定义
        3.伏坡山景区的报警电话翻译成 Art alarm reporting telephone (正译:emergency call);
        4.伏坡山景区的千人锅翻译成 THOUSAND MEN POT (正译:Qianren pat);
驾驶证过期后不能超过多少时间

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。