宁夏旅游文本翻译中翻译美学的应用
宁夏历史悠久, 文化遗存丰富, 黄河文化、丝路文化、长城文化、西夏文化、红文化等, 都留下了在全国有一定影响力的文化遗存。[1]丰富的文化资源势必影响宁夏旅游资源的开发。近年来, 宁夏旅游业得到了快速的发展, 形成A级以上景区31家, 其中4A级及以上景区11家。[2]为了吸引不同国家的游客, 需要使用最广泛的英语来表述旅游目的地的基本信息。旅游翻译是指以国外普通旅游者为对象, 介绍中国旅游事业和旅游资源的各种资料的翻译。[3]旅游文本翻译是指译者为传递景点信息、传播文化知识而进行的旅游书面语篇的专业化翻译活动。[4]对于国外游客接触到的英文版的宁夏旅游景点介绍, 译者应该注意兼顾旅游文本的特点, 即“传递信息, 诱导行动”来进行翻译活动。本文从翻译美学的视角出发, 认为旅游文本《宁夏文化名片》和网页文本“宁夏旅游资讯”审美客体有语音层面的美、词汇层面的美、句段层面的美和文化层面的美, 审美主体 (译者) 应该秉承创作和优化的原则, 利用模仿、重建和注释的翻译策略进行审美再现的翻译活动, 为宁夏旅游文化走向世界贡献微薄之力。
一、翻译美学在宁夏旅游文本中的应用
翻译美学的研究对象是:翻译中的审美客体 (原文、译文) , 翻译中的审美主体 (译者、读者) , 翻译中的审美活动、审美判断、审美欣赏、审美标准以及翻译过程中富有创造性的审美再现等等。刘宓庆认为, 从翻译美学来看, 除了机器翻译以外, 任何语际转换活动都是一种审美活动, 其中包括艺术语言转换和非艺术语言转换。[5]因而, 从翻译美学的视域研究旅游文本的英译有助于拓宽翻译美学的研究视角, 同时对于分析旅游文本英译有一定的指导作用。
(一) 语音层面
十大消费城市排名
语音 (sound) 是语言承载审美信息的基本形式之一。译者要把握这个层级中所呈现的审美形式信息的目的是要求原文与引文在语音美上的形式对应或效果对应。[5]所选旅游文本的中英文都再现了语音层面上的音韵和节奏美感。
高一数学教学计划
例1原文:海宝塔耸立于大雄宝殿和韦陀殿之间。殿内香烟袅袅, 晨钟暮鼓, 僧诵阵阵, 佛像栩栩如生。
2020最后一天图片
译文:The Haibao Pagoda is between Daxiong and Weituo Palaces, with vivid Buddhas and fragrant incense.The bell and chanting can be heard from time to time.[6]
汉语的音韵美感主要体现在叠音词上, 而叠音词的作用除了描绘事物、创造意境以外, 还会增强文章的韵律感和节奏感。诸如“袅袅”本意为烟气缭绕升腾, “僧诵阵阵”“佛像栩栩如生”给人听觉和视觉上的冲击感和画面感, 将海宝塔神圣而又庄严的形象描绘得惟妙惟肖。对于读者而言, 在阅读过程中产生了一种审美的愉悦感, 因为原文将读者带进了一幅绝妙的佛教寺院意境图。译者也注意到了原文的审美效果, 将“袅袅”和“栩栩”分别翻译为形容词fragrant和vivid, 将其作为定语修饰“香烟”和“佛像”, 对于“阵阵”的处理方式是将其作为时间状
语, 译为“from time to time”, 符合原文的表达效果。
(二) 词汇层面
词汇是语言中能承载审美信息的另一个基本单位。词是字 (character) 、语素 (morpheme) 和音节 (syllable) 的“三结合体” (triad) , 因此它的审美信息承载能力非常强。[5]
例2原文:西夏前期与北宋、辽平分秋, 中后期与南宋、金鼎足而立, 被人形容是“三分天下居其一, 雄据西北两百年”。
译文:In its early stage, Western Xia had equal shares with the Northern Song and Liao Dynasties;while in its middle and late stages, Western Xia, together with the Southern Song and Jin Dynasties, dominated ancient China.It is described as“one of the three dominances in China, dominating the Northwest China for 200 years”.[6]
中国人喜欢使用四字格的原因除了其具有音律美感之外还具有格式整齐、组合紧密、语义独立和语用经济的整体性优势。“平分秋”和“鼎足而立”比喻各方不分高低, 不分胜负, 表示平局。用这样的成语是为形容当时的西夏国在中国历史上所占据的重要地位, 言简意赅, 非常恰当。译者同样也是照顾到了译文英语言语简练的特点, 将“平分秋”翻译为had equal shares with, 原文汉字有四个, 译文单词有四个, 在语言简练的基础上照顾到了文字数量上的对等。并将“鼎足而立”翻译为dominated, 将该成语最基本的含义翻译出来了。
(三) 句段层面
这里所谓的句、段 (从句到段, 语言学上称之为“语段”) , 也就是一般所说的行文。[5]笔者认为原文和译文的句段都具有丰润美感, 文字形象生动地说明了一件事物, 译者在翻译活动中没有改动原文内涵。
例3原文:1986年, 政府为纪念中国工农红军长征胜利50周年在六盘山顶峰修建了纪念亭, 曾任中共中央 __ __为纪念亭题词。
河蚌怎么洗
cf雷神 译文:In 1986, the government built the monument at the top of the Liupan Mountain in order to memorate the victory of Chinese Workers’and Peasants’Red Army’s long marches for 50 years.Hu Yaobang, who was the general secretary of the Central Committee of the CPC, once wrote an inscription on the monument。[6]
怎么样设置默认浏览器 例3是一段说明性的文字, 旨在用准确明白的文字将该事件的情况说清楚。但是关于这段历史事件的描述, 可能很多西方读者对此了解不多, 那么译者需要用最短的篇幅、最明白的语言和最直接的手段将信息准确地传达给读者。通过阅读译文, 我们会发现译者基本上很完整地传达了原文所描述的信息, 同时文体与原文保持一致, 也没有对原文的信息做出更改或者调整, 这样的审美再现保持了原文句段的丰润美感。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论