北京旅游英文介绍
Beijing is a huge city with several district articles containing sightseeing, restaurant, nightlife and accommodation listings — consider printing them all.
北京是一个包含几个区观光,餐饮,夜生活和住宿房源文章偌大的城市 - 考虑打印它们。
Beijing (北京 Běijīng) is the capital of the most populous country in the world, the People's Republic of China, and also its second largest city after Shanghai. It was also the seat of the Ming and Qing dynasty emperors until the formation of a republic in 1911.
北京(北京北京)是世界资本最人口最多的国家,人民共和国的中国,也是其仅次于上海的城市。这也是明,清皇帝位子,直到1911年形成一个共和国。
Beijing is the political, educational and cultural centre of the country and as such it is rich in historical sites and important government and cultural institutions. The city is well known for its flatness and regular construction.
北京是全国政治,教育和文化中心,因此它在丰富的历史遗迹和重要的政府和文化机构。这个城市是众所周知的平整度和经常性建设。
There are only three hills to be found in the city limits (in Jingshan Park to the north of the famous Forbi
dden City). Like the configuration of the Forbidden City, Beijing has concentric "ring roads", which are actually rectangular, that go around the metropolis. Beijing was host to the 2008 Summer Olympic Games.
只有三个将在市区范围(在景山公园,以著名的紫禁城以北)发现山丘。像紫禁城配置,北京同心“环城公路”,这实际上是长方形的,周围的大都市去。北京是举办2008年夏季奥运会。
Landmarks The centre of the city and most important landmark is Tiananmen Square in Dongcheng District. This is the world's largest public square and a must see for all visitors from abroad and from elsewhere in China.
地标城市的中心和最重要的标志是在东城区天安门广场。这是世界上最大的公共广场,必须看到从国外和中国其他地方的游客。
The square is surrounded by grand buildings including the Great Hall of the People, the Museum of Chinese History, the Museum of the Chinese Revolution, the Qianmen Gate and the Forbidden City. It is also home to the Chairman Mao Memorial Hall and the Monument to the People's Martyrs. The National Stadium or Bird's Nest in Chaoyang District is a new major landmark and the symbol of the 2008 Olympic Games.
这个广场是由包括人民大会堂隆重建筑物包围,中国历史博物馆,中国革命,前门门和故宫博物馆。它也是家庭到纪念堂和向人民烈士纪念碑。国家体育场或鸟的鸟巢在朝阳区是一个新的重要里程碑,为2008年奥运会的象征。
Two contemporary buildings in Chaoyang District are remarkable landmarks: the CCTV Building and the World Trade Center Tower III. Both are outstanding examples o
f contemporary architecture. There are also a number of remarkable remains from the medieval city including the Ming Dynasty City Wall Site Park (the only remains of the city wall) in Chongwen District, the Drum and Bell Towers in Dongcheng District, and Qianmen in Chongwen District. Palaces, temples and parks The city's many green oases are a wonderful break from walking along the never ending boulevards and narrow hutongs.
在朝阳区的两个当代建筑是显着的标志性建筑:中央电视台大楼和世界贸易中心大厦三。两者都是当代建筑的杰出范例。还有一个显着的仍然是从中世纪的城市,其中包括明代城墙遗址公园(唯一的城墙遗址)在崇文区,在东城区鼓楼和钟楼,并在崇文区前门。宫殿,寺庙和公园城市的许多绿绿洲是从沿永无止境的大道和狭窄的胡同步行精彩突破。
Locals similarly flock to Beijing's palaces, temples and parks whenever they have time. The green ar
eas are not only used for relaxing but also for sports, dancing, singing and general recreation. The most important palace, bar none, is the Forbidden city in Dongcheng District. The Forbidden City was home to the Imperial Court during the Ming and Qing Dynasties. Unlike many other historical sights, the Forbidden City was relatively untouched during the cultural revolution due to the timely intervention of premier Zhou Enlai, who sent his troops to guard the palace from the over-zealous Red Guards.
当地人同样涌向北京的宫殿,寺庙和公园时,他们有时间。绿地区不仅用于放松也为体育,舞蹈,歌唱和一般娱乐。最重要的宫殿,无一例外,是东城区故宫。故宫是家庭对朝廷在明,清时期。与许多其他历史景点,紫禁城是相对不变的文化革命期间,由于国务院总理周恩来,谁送他的部队守卫的过度热心的宫殿及时干预。
卷烟消费税The Temple of Heaven (天坛) in Chongwen District is the symbol of Beijing and is surrounded by a lively park typically packed with hordes of local people drinking tea, practicing calligraphy or tai-chi or just watching the world go by.
天坛(天坛)在崇文区寺是北京的象征,周围是通常与当地众成结队喝茶包装生动公园,练习书法,太极或只是看世界去了。
The Yonghegong (Lama Temple) ( 雍 和 宫 ) in Dongcheng District is one of the most important and beautiful temples in the country. Other parks are scattered around Beijing.
Some of the best are Zhongshan Park ( 中 山 公 园 ) in Xicheng District, 乐华欢乐世界
在雍和宫(雍和宫)(雍和宫)在东城区,是该国最重要,最美丽的寺庙之一。其他公园分散在北京。
最好的部分是中山公园(中山公园)在西城区,
Beihai Park ( 北 海 公 园 ) in Xicheng District,
Chaoyang Park ( 朝 阳 公 园 ) in Chaoyang District and Ritan Park (日坛公园) in Chaoyang District.
The Beijin
g Zoo (北京动物 园 ) in Xicheng District is famous for its traditional landscaping and giant pandas, however like many zoos, the conditions for the animals have been questioned.
Haidian District is home to the Summer palace (颐和园), the ruins of the Old Summer Palace ( 圆 明 园 ),
Fragrant Hills (香山), and the Beijing Botanical Garden (北京植物 园). All are quite close together and worth a visit. Museums and galleries The museums in Beijing are generally not yet up to the standard seen in cities such as Paris, Rome and New York. However the city contains one of the largest and most well known museums in Asia, the Palace Museum also known as the Forbidden City. It is also a UNESCO World Heritage Site. China's government is determined to change the backward perception of its museums and has invested heavily in their development. It has also made most of them (not the Forbidden City) free to visit. However, for some museums tickets must be reserved three days in advance. One of the most well-known museums in Beijing is the National Museum ( 国 家 博 物 馆 ) in Dongcheng District, which has been closed for renovation since 2007 and is expected to reopen in 2010.
The Military Museum ( 军 事 博 物 馆 ) in Haidian District has long been a favorite with domestic and foreign tourists.
北海公园(北海公园)在西城区,
朝阳公园(朝阳公园)位于朝阳区及日坛公园(日坛公园),在朝阳区。
北京动物园(北京动物园)在西城区是著名的传统景观和大熊猫,但是像很多动物园,为动物的条件
受到质疑。
海淀区是家庭对颐和园(颐和园),在圆明园的废墟(圆明园)
香山(香山),和北京植物园(北京植物园)。都相当接近,值得一游。博物馆和画廊在北京的博物馆一般都没有达到,如巴黎,罗马和纽约等城市看到的标准。然而,在亚洲城市中最大和最知名的博物馆之一,故宫又称紫禁城。它也被联合国教科文组织列为世界遗产。中国政府决心改变其落后的观念和博物馆投入了大量的发展。这也使他们大多数(不是紫禁城)免费参观。然而,对于一些博物馆的门票必须保留提前三天。其中最知名的博物馆之一,是在北京国家博物馆(国家博物馆)在东城区,已关闭进行翻新工程自2007年起,预计在2010年重新开放。
军事博物馆(军事博物馆)在海淀区一直是国内和国外游客的喜爱。
The Capital Museum (首 都博物馆 ) in Xicheng District is a new high profile museum with historical and art exhibitions. Finally, a number of restored former residences of famous Beijingers, especially in Xicheng District, give a good insight into daily life in former times.
补水面膜排行榜
首都博物馆(首都博物馆)在西城区是一个新的具有历史和艺术展览高调博物馆。最后,著名的北京人,特别是在西城区,恢复
故居号码,给到昔日的日常生活很好的启示。
The contemporary art scene in Beijing is booming and a large number of artists exhibit and sell their art in galleries around the city. The galleries are concentrated in a number of art districts, including the oldest and easiest accessible, but also increasingly commercial and mainstream, Dashanzi Art District in Chaoyang District. Other newer and perhaps more cutting edge art districts include Caochangdi in Chaoyang District and Songzhuan Artist's Village in Tongzhou District.
在北京当代艺术正在蓬勃发展,大量的艺术家展示和出售他们在城市附近的艺术画廊。该画廊都集中在一个艺术区,包括最古老,最简单的访问,但也越来越商业化和主流,大山子艺术区位于朝阳区。其他更新,也许更尖端的艺术区,包括在朝阳区和Songzhuan艺术家在通州区草场地村。
The languages of Beijing languages Standard Mandarin itself was the administrative language of the Ming and Qing dynasties and was based mainly on the Beijing dialect. For language students this makes studying in Beijing an excellent chance to learn the language in a relatively pure form. That being said, Beijing dialect contains nasal "er" sounds at the end of many words.
Hence the ubiquitous lamb kabobs (羊肉串 yáng ròu chuàn) become "yáng ròu chuànr". In addition, the Beijing dialect consists of many local slangs which have not been incorporated into standard Ma
ndarin. Beijing taxi drivers are famously chatty and will gladly engage students of the language offering excellent chances to practice the language and get a feel for the changes in the city and country from an "Old Beijinger".
北京语言标准普通话本身的语言,是明,清两代的行政语言,主要是对北京话的基础。这使得学生对于语言在北京一个很好的学习机会,学习在一个相对纯粹的形式语言。话虽这么说,北京方言中鼻“ER”的许多话结束的声音。意味深长的长的意思
因此,无所不在的羊肉kabobs(羊肉串阳路柔传)成为“杨柔chuànr”。此外,北京方言包括许多尚未被纳入标准的普通话纳入当地俚语。北京出租车司机是著名的健谈,并乐意从事提供优秀的语文实践的机会,并获得了在城市和从“老北京人”的国家的变化感受语言的学生。
深圳旅游景区
斗破苍穹等级English is spoken by staff at the main tourist attractions, as well as at major hotels. Otherwise, English speakers are not common, so always get your hotel's business card to show the taxi driver in case you get lost. Likewise, have staff at your hotel write down the names of any tourist attraction you plan to visit in Chinese, so locals can point you out in the right direction. Scenic and Historic Interest Areas Areas *
英语口语通过在主要的旅游景点,以及在各大酒店的工作人员。否则,英语并不普遍,所以总是让您
的酒店名片,以显示出租车
司机万一你迷路。同样,在你的酒店工作人员都写下任何旅游景点您计划访问中国的名字,让当地人能指出正确的方向你。风景名胜区范围*
The Great Wall of China (长城 Chángchéng) about a 1 hour train trip or 1.5 hour bus ride from the city (be aware of bus scams). See Great Wall for general information on the Great Wall and see the suburb article for individual listings.
而中国长城(长城长城)约1小时的火车行程或1.5小时的城市公交车(巴士被察觉)。见的长城一般信息长城,看到了个别上市郊区的文章。
The Badaling section is the most famous, but also over-restored and crowded. Jinshanling, Huanghuacheng and Simatai are more distant but offer a better view of the wall away from the crowds. Mutianyu has been restored, but is far less crowded than Badaling.
八达岭段是最有名的,但也过恢复和拥挤。金山岭,司马台黄花城和更遥远,但提供了更好的视野墙远离人。慕田峪已经恢复,但远远低于八达岭拥挤。
Crowds are a definite issue with the Great Wall: at popular sections at popular times, it becomes not
the Great Wall of China, but rather the Great Wall of Tourists. It is possible to rent a taxi for ?400-800 for the round trip including waiting time.
人是与长城明确的问题:在流行的流行时间段,就变成不是中国长城,而长城的游客。它可以租到的呢?为往返400-800出租车包括等待时间。
You may want to bring a jacket against the wind or cold in the chillier season - in the summer you will need lots of water, and it will be cheaper if you bring your own. * Hutongs ( 胡 同 Hútòng). Beijing's ancient alleyways, where you can find traditional Beijing architecture. They date back to when Beijing was the capitol of the Yuan dynasty (1266-1368).
您可能要带来顶风或chillier季节冷外套 - 在夏季,您将需要大量的水,它会更便宜,如果你把你自己的。 *胡同(胡同胡同)。北京的古老小巷,在这里你可以到传统的北京建筑。他们可以追溯到当北京是元朝(1266年至1368年)国会大厦。
Most buildings in hutongs are made in the traditional courtyard (四合院 sìhéyuàn) style. Many of these courtyard homes were originally occupied by aristocrats, though after the Communist takeover in 1949 the aristocrats were pushed out and replaced with poor families. Hutongs can still be found throughout the area within the 2nd Ring Road, though many are being demolished to make way for n
ew buildings and wider roads.
在胡同大多数建筑物都在传统的四合院(四合院四合院)的风格。这些四合院许多原先占用的贵族,虽历经1949年共产党接管贵族被推出来,以贫困家庭所取代。胡同仍然可以发现在整个内二环路一带,尽管许多被拆毁,以便为新的建筑物和更广泛的道路的方式。
Most popul

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。