《诗经·卷耳》理雅各和许渊冲译作翻译方法探究——从社会符号学理论角度出发
《诗经·卷耳》理雅各和许渊冲译作翻译方法探究——从社会符号学理论角度出发
北京发布最新进返京提醒
摘要 :《诗经》,是我国文坛极具影响力的一部诗歌总集,它共收集了311篇我国古代文采斐然、辞趣翩翩的诗歌,在文学发展的历史上有着举足轻重的地位。本文根据社会符号学翻译标准,以《诗经》中《周南·卷耳》这首诗歌为范例,通过中外两名翻译家许渊冲与詹姆斯·理雅各的英文译本,对比分析其中言内意义,指称意义和语用意义的翻译方法,并结合二人所处历史背景、社会文化等因素分析造成差异的原因,旨在促进对本诗含义与情感的更好把握,探究中国古诗的翻译方法,使外国读者更好地读懂中华经典。
关键词:诗经;卷耳;社会符号学;翻译方法
1.社会符号学理论简介
巴赫金认为:“世界是文本,符号学或符号系统”,社会符号学是以符号学、社会学和语言学为理论基础的一门交叉学科,是一门研究符号系统、社会以及人类关系的科学,用社会符号学的基本原则来研究翻译是翻译理论上的重大突破。社会符号学翻译方法强调,翻译是一种跨文化、跨社会、跨语言的交际活动。社会符号学翻译理论为翻译对等研究提供了新的视角。
根据奈达的社会符号学意义观, 符号学是用于分析符号的最全面的系统。近年来,社会符号学翻译法被广泛用于指导《周易》,《水浒传》《儒林外史》及《红楼梦》等古典文学的翻译,然而,它很少应用于古典诗歌的翻译。社会符号学认为符号学的意义观适用于翻译 ,翻译即为翻译意义,并认为意义与功能是衡量译文质量不可或缺的两个方面[1]漂四声组词。由此 ,陈宏薇教授提出了社会符号学翻译标准———意义相符,功能相似。
1.2《诗经》简介
《诗经》是中国文学史上第一部诗集,汇集了自西周初期(公元前11世纪) 至春秋中叶 (公元前6世纪) 约500年间的诗歌305首,对中国诗歌的发展影响深远。它风格简约自然,真实地反映了现实生活,表达了真挚的思想感情,具有强烈的现实主义精神; 其次,《诗经》中多处运用赋、比、兴的手法,同时运用大量修辞手法来传情达意。《诗经》在 18 世纪后才被译成西方语言。1871年,近代英国著名汉学家James Legge发表了第一部《诗经》的英文译本 The Shi King。时至今日,我国现代著名翻译家许渊冲也出版了《诗经》的英文全译本,其中二人所翻译的《周南·卷耳》所用手法与策略不尽相同。
1.3《诗经·周南·卷耳》简介
《卷耳》是《诗经》中著名的怀人诗篇。其为人称颂之处尤其体现在它匠心独运的篇章结构上,学术界曾有如“后妃怀文王”,“文王怀贤”,“妻子怀念征夫”或是“征夫怀念妻子”的说法,它们都认为诗中的怀人情感是单向的。这些看法反映出对《卷耳》篇章佳妙布局认识不足的缺陷。[2]为了更好进行翻译手法的探究,现对本诗内容进行简要介绍,本诗原文如下:
卷耳[3]
先秦:佚名
采采卷耳,不盈顷筐。嗟我怀人,寘彼周行。
陟彼崔嵬,我马虺隤。我姑酌彼金罍,维以不永怀。
陟彼高冈,我马玄黄。我姑酌彼兕觥,维以不永伤。
陟彼砠矣,我马瘏矣,我仆痡矣,云何吁矣。
《卷耳》全诗语言优美自然。诗中运用了当时的民谣套语,首句“采采卷耳,不盈顷筐”放
在句首,为诗奠定韵脚、句式的基础和情感思绪的习惯性暗示,这是《诗经》的起兴手法的一例。诗人善于用实境描画来衬托情感。旅途的艰难是通过对山的险阻的描摹直接反映出来的:诗人用了“崔嵬”“高冈”“砠”等词语。而旅途的痛苦则是通过对马的神情的刻画间接表现出来的:诗人用了“虺隤”“玄黄”“瘏矣”等词语。而描摹山、刻画马都意在衬托出行者怀人思归的惆怅。本文旨在通过对比詹姆斯与许渊冲二位名家的翻译作品,基于社会符号学理论知识,分析指称意义、言内意义、语用意义在翻译中的体现,比较他们使用的策略与手法,在翻译中将诗中情感更好传达。
2.《卷耳》翻译对比分析
秋天第一杯奶茶文案2.1指称意义
指称意义是语言符号和主客观世界之间的关系。[4]邵志洪. 汉英对比翻译导论[M]. 上海: 华东理工大 学出版社,2013.指称意义指符号最表层的概念意义。通常情况下,指称意义的翻译方法以直译为主。在Juan Er中,“彼金罍”、“彼兕觥”中文意义指的是黄金装饰的酒杯与呈牛角状的饮酒器,两位译者在翻译选择时有所不同:许翻译“酌彼金罍”为“drink my golden cup”, Legge采用的是 “pour a cup from that gilded vase”,因为在英语中,并没
有直接与“彼金罍”相对应的英语词汇,所以许的翻译更能体现出指称意义在翻译中的体现,形象生动地使读者联想到“黄金装饰的酒杯”这样的形象,Legge的译文好在体现出了主人公倒酒的动作和过程,但是“vase”一词将原文的意思表达的不很明确;关于“彼兕觥”的翻译,许选择使用“my rhino cup”, Legge使用“that rhinoceros horn”。在这里,“兕觥”并非是真的犀牛角制成的酒器,而是取其形状;在后文“砠”的翻译中,许的译文为“rocky hill”, Legge 则用了“flat-topped height”,“砠”在中国传统文化里意思是有石的土山或有土的石山,因此许的翻译更能传达原文意思,体现了语言的信息功能。在翻译诗中指称意义时,要结合时代、文化背景和现实存在,使读者在形象的文字中理解含义。
2.2言内意义
言内意义是词语成分之间、句子成分之间和篇章成分之间的关系所反映的意义[5]。它体现在音韵层面的有双声和押韵的手法;在词汇层面,有仿拟、一语双叙等修辞格;在句法层面,有诸如排比、对比等修辞格;在本诗中,作者便运用了以下几种修辞手法:反复、对比、排比、互文,下面对诗中修辞以及其翻译方法进行探究。
2.2.1反复
  反复是特意重复使用某些词语、句子或段落的修辞手法,有增强语气或语势、起到反复咏叹、表达强烈情感的作用。反复的修辞手法还可以使诗文的格式整齐有序。学术界关于《卷耳》内容讨论最多的话题之一便是它的开头部分“采采卷耳”,有学者认为“采采”只是一个动词“采摘”,也有人认为表示连续的动作“采了又采”,许将此翻译为“I gather”,而Legge则译为“I was gathering and gathering”。诗中开头描写的是在路旁采摘卷耳的妇女形象,在辛勤劳作中想起了远方的心上人,其中饱含深沉的思念与爱意,因此她的筐才一直都没有装满,由此观之,这里的“采采”应当是“采了又采”,不停地采摘,突出妇女对丈夫的思念之深。因此,Legge的译文更加贴切。
2.2.2互文
互文,也叫互辞,是古诗文中常采用的一种修辞方法。[6]古文中对它的解释是:“参互成文,含而见文。”具体地说,它是这样一种互辞形式:上下两句或一句话中的两个部分,看似各说两件事,实则是互相呼应,互相阐发,互相补充,说的是一件事。由上下文意互相交错,互相渗透,互相补充来表达一个完整句子意思的修辞方法。本诗的二三句运用了互文的修辞手法:“崔嵬”,“高岗”,“虺隤”,“玄黄”,“彼金罍”,“彼兕觥”,“永怀”,“永伤”,这
两句看似不同,实则都在写丈夫骑马登上山坡,心中茫然感伤,取出酒器饮酒消愁,第二句想表达借酒忘记这愁,以此来继续前行;第三句则是思念之心沉重,久久无法忘怀,两句有着相互呼应、情感递进的妙处。两位名家关于“维以不永怀”与“维以不永伤”的翻译如下:许翻译为“so as to gather force”和“Lest I’d think of my wife”; Legge翻译为“Hoping I may not have to think of him long”和“Hoping I may not have long to sorrow”。二者各有千秋,许侧重于从丈夫的视角来描写他的内心活动,而Legge则从妻子的角度入手,他们的翻译虽然抒发情感的对象不同,但殊途同归,将诗中的思念之情表达得淋漓尽致。
2.3语用意义
语言符号及其使用者的关系就是语用意义,它收到该语言所处文化背景、社会条件的影响。其中的表征意义揭示人物身份及其地理、历史和阶级、背景、性别、年龄、在交际中的态度(友好、冷漠、高傲或卑下)等成分。[8]在Juan Er中,“彼金罍”,“彼兕觥”,“我仆”等词语,可以侧面反映出主人公家境殷实,在当时社会属于不愁吃穿的中上阶级,因此在对这些词语进行翻译的时候,要恰当突出主人公的身份,如“彼金罍”一词,Legge翻译为“gilded vase”,许翻译为“golden cup”, “gilded”是“镀金的,涂上金的”,而我国的镀金
技术发明于战国时期,兴盛于两汉,Juan Er的写作年代为先秦时期,那时并没有镀金技术,因此这里的“彼金罍”就指的是黄金做成的酒杯,许的翻译更符合中国古代历史背景。
3.翻译差异原因探究
保释金退吗在社会符号学视域下,翻译是一种跨文化、跨社会、跨语言的活动,它强调翻译不仅仅要做好源语言向目标语的转换,还应当兼顾二者的文化背景,风俗习惯。因此,当两名母语不同、来自不同国家和地区的译者进行同一部作品的翻译时,因所处文化环境不同、社会思潮与价值观不同、个人经历与知识储备不同,会使得他们的翻译选择存在差异。本文在分析Juan Er中社会符号学翻译法的体现与比较二人翻译之后,进一步探究造成这种差异的原因。
3.1 母语的差异对比
    Legge是苏格兰人,近代汉学家,母语为英语,许是中国当代翻译家,母语为汉语。英语是一种形和的语言,注重表达的语法结构和准确度,而汉语则是一种意合的语言,在Juan Er这首诗中,从二位名家对是题目的翻译就可见一斑:本文对诗的题目采用音译的手
法,但因为在英语中,字母组合与汉语拼音的组合不尽相同。因此Legge按照英语的发音习惯将其音译为Keuen-Urh,许通过对本诗主旨大意的把握,将题目译为“Mutual Longing”,点名诗的主题,强化了诗中思念情感的表达,符合中国人说话在意主题而非主语的习惯。
林芝旅游线路

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。