2013.11.28读书笔记
              校园广播稿 201311烤玉米月28日读书笔记
  本周我读了50页的《君子兰浇水90张婧仪和周迅天攻克三级笔译》,感觉受益匪浅,我有以下几点体会,供大家参考:
眼线笔1.不是过了英语八级的人都能够当一个好翻译,英语八级证书拿到了,只不过是说明英语语言能力很强,但是不能说明翻译能力很强。从英语语言能力到翻译能力之间要走的路程不是一步跨越,就像前外交部翻译韩刚老师说的一样:We have a long,hard way to go before becoming a professional translator.在成为一个职业翻译的过程中,我们任重而道远。
2.中国的汉译英在不断改善过程中,以前的时代的翻译的那种译文,带有强烈的时代烙印,现代中国的汉译英已经不是那种情况了,我们在不断地丢弃堆词的翻译方式,而更加向英美的报刊杂志学习如何翻译,我们以前认为正确的表达,现在看来都是有问题的,我们首先要看到英美人怎么行文,怎么说话,只有输入多了,我们才能有效输出,如果没有输入,输出基本上是不可能的。
3.回想起我的大学时期的老师教授给我的英文,让我不寒而栗,有种感觉就是四年时光真是
金庸侠传x0.5
蹉跎岁月,我的感觉是中国国际广播电台、中央电视台和中国日报上的英语新闻是我们可以放心大胆地去学习使用的,而大学老师的英文,确实让我不放心,他们的英文受老一辈教师的影响,加上他们在学校常年研究文学和语言学,导致他们的英文是像英国的坟墓里爬出来的人说的话,试想,如果我在扬州的大街上说话的句式是曹雪芹的《红楼梦》里的句式,扬州人是不是觉得我有点精神不正常?《傲慢与偏见》里的英文虽然优美,但是无法运用于现代社会,我们现在学习的英文应该是奥巴马总统的每周讲话里的英文,简约而不简单。
4.有人过分强调口语和书面语的区别,其实事实上是我们写什么,我们就说什么,而不是我们说什么,我们就写什么,中国学校里的英语作文教学这一块是个问题,中国的英语教学里的问题在于学生永远写的是baby English,如果我们读一读《中国日报》里的行文,我们就会发现那里面的文字都是用十大常用动词为主,用常用词组对语言进行形象化,在动词前加副词,在名词前加形容词,怎么换词,这是最主要的。英语作文最主要的句式问题,而不是单词问题,我看到过2012年扬州中学的国庆作业,里面的翻译里用的句式和短语,我觉得如果掌握得好,可以在作文里写的非常好,可惜扬州中学的学生没有把这些句式用上,扬州中学的老师也没有这个意识,我只能说一句话:取法乎上仅得乎中!扬州中
学的老师不过也就是南京师范大学毕业的本科生或者研究生,所以教出来的大部分学生的行文也只能是中国老师认为还不错,其实是不readable的文章。
                                        张扬

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。