2022年12月大学英语四六级翻译预测10篇汇总
四六级翻译预测01|皮影戏
皮影戏(shadow play)是中国的一种民间艺术,拥有悠久的历史。皮影戏所需要的演员是用牛皮做的皮影人形,由一个或几个人控制着,并用光将它们反射到幕布上。皮影戏在陕西和甘肃地区最为流行,经常在庙会、婚礼和葬礼等场合演出。皮影戏是用来驱邪的,人们希望皮影戏的演出能给他们带来好运。精致生动的皮影人形已经成为一种收藏品,深受外国人的喜爱。
参考译文
Shadow play is a form of Chinese folk art with a long history.The actors or actresses in a shadow play are figures made of cow leather.Being controlled by one or several persons,these figures are reflected via a light on the screen.Shadow play is most popular in the area of Shaanxi and Gansu Provinces and often performed in the temple fairs,wedding ceremonies and funeral ceremonies,etc.With the purpose of driving out evil spirits,people wish that the performance of shadow play will bring them good fortune.Delicate and vivid shadow figures have become a kind of collection and are greatly loved by foreigners.
翻译要点
①第1句可用并列结构译出(Shadow play ),但不如把后半句“拥有”处理成后置定语,用介词短语with a long history
表达来得简洁。
②第2句较长,可将其拆译成两个句子。在“皮影戏所需要的演员”中,定语“所需要”可以省略不译,译成The actors or actresses in 即可将意思表达清楚。“用牛皮做的”可译为过去分词短语,作figures的后置定语,使句子结构清晰简洁。在翻译“由……,并……”时,需补充主语“皮影人形”。其中前半句可处理成方式状语,用现在分词短语的被动语态来表达,译作Being ;“用光”表方式,可译为via light。
三八妇女节祝福短语③在第3句中,“陕西”和“甘肃”宜补译性质Province(省);“经常在……等场合演出”为无被动标识词的被动句,应译为is ,并可承前省略is。
④第4句中的“皮影戏是用来驱邪的”可处理为原因状语,译作With the purpose of driving out evil spirits;“皮影戏的演出能给他们带来好运”作“希望"(wish)的宾语,可用that引导的宾语从句来表达,译为(that)the performance of shadow 。
四六级翻译预测02|昆曲
昆曲(Kunqu Opera)源于江苏昆山地区,至今已有600多年的历史,它是中国戏曲最古老的存在形式之一。昆曲有一个完整的表演体系并且有自己独特的腔调。昆曲在明朝初期得到发展。从16到18世纪,它一直主宰着中国戏曲。此外,昆曲还影响了许多其他的中国戏曲形式。今天,昆曲依然在中国的一些大城市被进行表演,受到了许多人的喜爱。
参考译文
Kunqu Opera originated in the Kunshan region of Jiangsu.It is one of the oldest existing forms of Chinese operas with a history of more than600 years.Kunqu Opera has a complete system of acting characterized by its own distinctive tunes.During the early Ming Dynasty,Kunqu Opera got developed and it dominated Chinese theatre from the16th to the18th century.In addition,Kunqu Opera has influenced many other Chinese theatre forms.Today,Kunqu Opera is still played in some major cities of China and enjoys a popularity among many people.
望乡歌词翻译要点
①至今已有600多年的历史:“已有600多年的历史”可译为with a history of more than600years,其中with ahistory of意表示“有...的历史”,more than表示“多于,超过”。
②昆曲在明朝初期得到发展:“发展”可译为develop,常用的短语有develop into,意为“发展成为”。“明朝初期”可译为theearly Ming Dynasty,而“明朝末期”可译为the late MingDynasty。限量版法拉利
③此外,昆曲还影响了许多其他的中国戏曲形式:“此外”可译为in addition。“影响”可译为influence,也可译为have the influence of。四六级翻译预测03|黄梅戏
黄梅戏(Huangmei Opera)源于湖北省黄梅县的采茶歌曲,连同京剧、越剧(Yue Opera)、评剧(Ping Opera)和豫剧(Yu Opera)是中国的五大戏曲。它最初是以一种简单的载歌载舞的戏剧形式出现的。后来,
随着饱受洪水灾害的灾民,黄梅戏传到了安徽省安庆市。它吸收了徽剧和当地歌舞的元素,发展到了今天的形式。黄梅戏以一种淸新的风格反映了普通居民的生活,受到了众的喜爱。
传媒专业参考译文
Traditional Chinese wedding customs are considered as the Huangmei Opera was originated from tea picking songs in Huangmei county,Hubei province.It is one of the Five Operas in China together with Beijing Opera,Yue Opera,Ping Opera and Yu Opera.It first appeared as a simple drama of song and dance.Later,it was spread to Anqing city,Anhui province by immigrating victims of floods.Absorbi
ng elements of Anhui Opera and local songs and dances,Huangmei Opera was developed to the present form.It enjoys great popularity among the masses by reflecting the life of ordinary people in a fresh style.
翻译要点
①黄梅戏源于湖北省黄梅共的采茶歌曲,连同京剧、越剧、评剧和豫剧是中国的五大戏曲:后半句可以理解为“黄梅戏是中国五大戏曲之一”,即Huangmei Opera isone of the Five Operas in China。再翻译句子的剩余部分连同京剧、越剧、评剧和豫剧”时,可将其着作是句子的状语,译为together with Beijing Opera,Yue Opera,Ping Opera and Yu Opera。
南昌特产②它最初是以一种简单的载歌载舞的戏剧形式出现的:“简单的载歌载舞的戏剧形式”可译为a simple drama of song and dance。
san后来,随着饱受洪水灾害的灾民,黄梅戏传到了安徽省安庆市:该句可译为被动句,其中主干则是it was by immigrating victims of floods。
四六级翻译预测04|中医Chinese medicine
中医(Traditional Chinese Medicine)有五千多年的历史,是中国古代劳动人民几千年来对抗疾病的经验
总结。中医将人体看成是气、形、神的统一体,以“望、闻(auscultationand olfaction)、问、切”为其独特的诊断过程。中医使用中药、针灸(acupuncture)以及许多其他手段,使人体达到阴阳调和。阴阳和五行是中医的理论基础。五行是自然界中的五种基本物质,即金、木、水、火、土。
山东地震带参考译文
Traditional Chinese Medicine(TCM)has along history of more than 5,000years.It is a summary of the experience of theworking people over many centuries of struggle against diseases.TCM considers humanbody as a unity of QI,XING and SHEN.The diagnostic process of TCMdistinguishes itself by“observation,auscultation andolfaction, inquiry and pulse diagnosis”.TCM uses traditional Chinese medicine,acupuncture and many other treatment means to make human body be harmonybetween YIN and YANG.The concepts of YIN-YANG and WU XING laid atheoreticalfoundation for TCM.WU XING refers to five basic substances in the nature,thatis,metal,wood,water,fire,and
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论