目的论视角下旅游文本的翻译
作者:康思思 金怡
来源:《卷宗》2020年第15期
作者:康思思 金怡
来源:《卷宗》2020年第15期
摘 要:本文在目的论的指导下,从旅游文本《广东印象》中挑选了一些具有代表性的案例进行翻译。从目的原则﹑连贯原则﹑忠实原则三个角度对其进行详细分析,确保译文能够突出旅游文本的主要特点,实现对外推广的现实意义,并为旅游文本的翻译方向提供一定的参考和借鉴,促进旅游翻译的发展和旅游文化的对外交流。小儿歌曲大全
dnf炮师刷图加点 关键词:目的论;《广东印象》;旅游文本霸气网络游戏名
随着“一带一路”战略的实施和中国对外开放的不断扩大,中国也成为中外游客的“打卡”之地,越来越多的外国游客到来中国感受传统的中国文化。旅游文化也是外国人了解中国的重要途径之一,旅游文本的翻译活动也因此应运而生。而广东作为中国对外开放的窗口之一和岭南文化的重要传承地,其旅游文化的翻译就显得尤其重要。旅游翻译不仅指旅游景点介绍,还包括旅游宣传广告﹑告示标牌﹑民俗风情画册﹑古迹楹联解说等各方面的内容,其中旅游景点介绍的翻译最具旅游文体的特,也是旅游翻译的难点和重点。从目的论的视角
古代女子发髻图片来看,旅游文本的翻译重在传达信息,吸引游客。因此本文从目的论三原则的角度对《广东印象》探讨分析旅游文本常用的翻译策略,以期实现翻译预期的目的。
1 目的论综述
目的论的提出为翻译理论提供了一个全新的视角。该理论的发展主要经过了三个阶段:在1970年,德国学者莱斯和费米尔提出的功能翻译理论,包括翻译本质﹑翻译过程的参与﹑翻译功能理论的原则。这个理论突破了传统翻译理论倡导的“等效视角”,并为翻译理论的研究提供了不同的方向。“1971年,莱斯将文本功能列为翻译的一个标准,提出把翻译行为所要达到的特殊目的作为翻译批评的新模式,”[1]这个理论为翻译功能理论奠定了基础。他的学生费米尔发现了功能翻译理论的核心以行为理论为基础,即翻译目的论。费米尔认为翻译就是一种有目的的行为活动,而这一翻译目的规定了在翻译过程中,译者需要根据预期要达到的翻译效果选择翻译策略和技巧,而不是根据原文本的语言形式和功能,原文本只是为翻译提供了信息。根据费米尔的目的论,翻译遵循的首要原则是目的原则,其次是连贯原则和忠实原则。1990年,德国翻译学家克里斯·蒂安·诺德提出功能和忠实的原则,并为翻译提出定义:“翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本。它与原语文本保持
神话的歌曲的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化。”[2]诺德和曼塔里更深层次地丰富﹑完善了该翻译理论,目的论的出现为翻译研究打开了新的大门。
三八节放假是法定的吗
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论