莫言小说英译风格研究
怎么给电脑设密码
51
语言研究
莫言小说英译风格研究
陶佳雯 李晓琴
梦见买鞋湖北工业大学
摘要:作为当代著名作家,莫言先生以其广博的知识和高深的写作能力成为了西方最受欢迎的中国作家之一。他不但有属于自己的文学作品还在英语世界里声名远扬,而在莫言小说英译中,其中译者的存在使小说英译风格多姿多彩,使得莫言作品逐渐走向世界,逐渐具有国际化。
关键词:莫言;小说英译风格;研究引言:
莫言小说英译不仅在当时中国文坛上留下了深刻的影响,还在国际上受到了更多的关注。因此本文就莫言小说英译风格进行研究,并为以后的英译领域的发展提供新的发展前景。
一、莫言作品的英译及译者(一)莫言作品的英译
从英译方面来讲,莫言的作品中总共有六篇被译为英文,分别是1987年出版的长篇小说《红高粱家族》、1988年发表的长篇小说《天堂蒜薹之歌》、1993年发表的长篇小说《酒国》、1995年发表的长篇小说《丰乳肥臀》、1999年发表的《师傅越来越幽默》以及2008年发表的长篇小说《檀香刑》。其中长篇小说《丰乳肥臀》夺得了中国有史以来最高额的“大家文学奖”,并且获得了高达十万元人民币的奖金。
孟美岐发长文告别火箭少女(二)莫言作品的译者
在莫言英译的六篇作品中,其英译的任务都是由同一个人完成,他就是著名的汉学家葛浩文。他曾为许多中国现当代作家做过翻译工作,比如王朔、萧红、杨绛等人。由于其高超的英译技术,使得在英语世界中得到了广泛的认可,并有“公认的中国现代、当代文学之首席翻译家”的美誉。当然,莫言的作品之所以能在国际上都具有较高的位置,很大一部分原因是译者的力量[1]。
二、莫言小说英译风格(一)鲜明的时代特征
莫言小说的英译具有明显的时代特征,在“中国文化走出去”的背景下,它借助了语料库语言学的工具和方法,使英译出来的小说更加具有独特新和创新性,进而为小说走向国际化提供了有效的条件。除此之外,英译的过程再结合文本产生的时代背景,它所要表达的真实意义和写作意图在不同时代都有着固定的表现,它不会因为时代的变化而变化,读者的记忆指会停留在文本产生与自己阅读的瞬间,或者是真实与虚拟之间的转变过程,但其鲜明的时代性是无法替代的。
(二)英译易于本国读者接受
莫言小说英译出来后,之所以能够得到剧烈反响主要是因为它符合了当时不同背景和文化下的读者的需求[2]。比如英译作品《红高粱家族》中,作者保留了作品的中心思想,重点在后殖民语境以及东方
主义盛行的第三世界国家中,促使译本顺利进入文化消费的市场,主要在叙事情节和模式方面做到了与本国读者相契合,使英译作品符合本国特点以易于本国读者接
受。因此,英译版本的《红高粱家族》在美国出版后,受到了极大的关注,其销量不断上升且很多年后没有绝版,它无论是对于当时的读者还是对于当时的文化圈都产生了深远的影响。
(三)深入分析汉语文化负载词
在莫言小说的英译过程中,作者和译者极为重视汉语文化负载词的重要性,以至于他们不断的通过关联理论的视角对汉语文化负载词的可译性进行了深刻的分析。从而为译者在翻译时,在具体的语境选择了最利于译文读者获得最佳的翻译策略和方法,最终使作者原本的创作意图通过词语的转达与读者的期待意图形成了某种意义上的契合[3]。比如在长篇小说中《丰乳肥臀》的翻译过程中,作者和译者一再避免译本中出现文化误读,并从后殖民翻译的角度来解析文化误读产生的原因,而后译者在翻译时往往选择后殖民主义扩张的新形式和新变异——“改写”,最终得到得到主流社会的认同和读者的普遍接受。
(四)顺应英语读者语言语境和交际语境
上海滩粤语歌词纵观莫言英译小说的特点,不难发现译者通常会顺应英语读者的语言语境和交际语境。比如拿中篇小
说集《师傅越来越幽默》来讲,由于文化背景的差异导致思想认知和行为习惯的差异,导致译者在翻译时发现当前的内容翻译出来后会使英语读者产生疑问,进而他们会采用“解释性增补”和调整语序的方法对原有文章的内容进行相应的调整,改变了原文中原本被赋予特定含义和专有项的内容,解决了英语读者的阅读难点,使英译出来的文本更容易让英语读者接受。但在另一方面,顺应英语读者语言语境和交际语境的同时也是中国文化的一种掩饰和屏蔽。2022年虎年除夕祝福语>宠物飞机托运
结束语:
在英语的世界里,莫言得到了众多人的关注,而在莫言小说英译的世界里,葛浩文占据了很大的地位。他用独特的思维方式和创新的文化翻译观念使英译的莫言小说更具魅力,他通过自己的努力付出为莫言小说在国际上的广泛传播贡献了力量。而对作品进行英译的工作实际上极为繁琐,既要考虑到原文文本中所映射的中国文化的表达,还要考虑到英语读者的文化差异和接受程度,因此在翻译的领域中,需要有一个综合宏观的把握,不断创新研究方法,在此领域的研究空间中突破种种困难,向前探索和发展。
参考文献:
[1]弓慧雯.文化翻译视角下莫言小说英译研究[J].兰州教育学院学报,2018,34 (05):151-152+162.
[2]尹钰莹,韩笑,张琴.葛浩文英译莫言小说研究综述[J].潍坊学院学报,2018,18 (01):12-17.
[3]余小梅.小议《莫言小说英译风格研究:基于语料库的考察》[J].安庆师范学院学报(社会科学版),2016,35 (05):29-32.
项目名称:一路一带视域下中国文学外译研究——以莫言小说为例;项目编号:201810500005

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。