目的论下南京景点旅游宣传手册中译英研究
作者:江璐,汪远,陶宇洁,许睿
母亲节写给婆婆的话来源:《教育教学论坛》 2013年第24期
江璐,汪远,陶宇洁,许睿
(南京财经大学,江苏南京210046)
摘要:德国功能派翻译创立了功能目的论,以目的为第一原则,把翻译活动置于行为理论和跨文化交际的框架中进行考察。翻译目的论为旅游翻译提供了理论支持。本文以翻译理论目的论为指导,分析《江苏导游》所涉及的南京旅游景点介绍的汉英翻译,探究如何准确传达旅游信息,实现预期的宣传效果。
关键词:目的论;南京旅游景点;中译英
中图分类号:H33 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2013)24-0161-02
作为中国四大古都之一的南京,具有极其深厚的历史文化底蕴。南京独具风格的旅游景点更是吸引了
世界各地游客的观摩和赞叹。随着2014年南京青奥会的举办,六朝古都南京更是敞开胸怀欢迎各国青年,与世界友好交流,成为青年欢乐之城。在南京独具风格的旅游景点和文化底蕴的基础上,让人文的、环保的、人性化的绿都南京逐一展现在世人的面前。
同时,我们也要意识到,随着南京旅游资源的充分开发和国外游客数量的日益增长,各景点旅游宣传手册成为国际社会了解南京旅游文化的第一手资料。本文将从翻译目的论的角度,将研究聚焦在南京旅游景点的汉英翻译上,结合旅游文本的特点以及旅游翻译所要达到的特殊目的,探讨南京旅游景点中的独特策略,以期达到良好的宣传效果,促进文化交流。
一、目的论
20 世纪70 年代,德国出现了功能牌翻译理论的雏形。Katharina Reiss 在1971 年提出了在“对等”理论基础上,原文与译文两者之间功能关系的翻译批评理论模式。之后,Hans.Vermeer创立了功能派的基本理论,即翻译目的论(Skopostheory)。翻译目的论的观点是,翻译即一种目的性行为,其注重的是译文应该在分析原文的基础上,以译文预期的功能为目的,选择最佳的翻译处理方式,也就是说,只要能够达成翻译目的,实现译文的预期功能,译者可以灵活机动地选择翻译策略。而在翻译目的论者的眼中,评价译文的好坏适合,是看它是否在译语环境中实现预期功能。目的论下有三个原则:目的原则(Skoposrule)、连贯原则(Coherence rule)和忠实原则(Fidalityrule)。目的原则
是最高原则,是指翻译行为所要表达的目的决定整个翻译行为过程,即结果决定手段或方法,而目的可以随着接受者的变化而变化。连贯原则是指译文必须符合语内连贯,具有可读性和可接受性,与译语接受者的交际情境连贯一致。译文必须能让接受者理解,并在目的语文化以及使用译语的交际环境中有意义。忠实原则是指译文忠实于原文,译文与原文之间应当存在语际连贯一致,译文忠实的程度和形式是由译文目的和译者对原文的理解决定的。(Nord,2001)三个原则中,目的原则是第一原则,后两者服从第一原则,在必要时可以做出牺牲以确保目的原则的实施。
二、目的论在南京景点旅游介绍中英翻译中的应用二手车过户流程
1.目的原则。为了使外国游客更好地理解某些字、词、名而增加一些相关资料,对旅游资料中的一些人名、地名、朝代、历史事件以及典故等做出背景资料的增加和说明。例如对明孝陵的介绍的翻译:“碑文长达2764 字,楷书阴刻,叙述了朱元璋一生的事迹。”译文:“The inscription on the epitaph reads so long as 2,764 words in intaglio regular script,telling the life-story of Zhu Yuanzhang,founder of the Ming Dynasty.”比如例子中的朱元璋,中国游客理解,外国游客并不理解,这时就要对朱元璋的背景资料加以说明,翻译中加注“founder of the Ming Dynasty”,以使外国游客更好理解碑文后的朝代和历史事件。类似的处理还有“吴亦兼工山水,作蜀道之景,自为一家。”译为:“He is also goodat bringing out picturesque landscape,for instance the landscapeof the country of Shu(nowadays Sichuan).”对蜀道加注。同时,“阴刻”是一种专业的雕刻手法,为了使外
国游客理解,将其译为“intaglio regular script”,“intaglio”意思为“凹雕”,形象地表明了碑文雕刻的手法。该句翻译符合目的论三原则中的目的原则。
2.连贯原则。《江苏导游》的译文符合语内连贯,具有可读性和可接受性,与译语接受者的交际情境连贯一致。例如:“秦淮河”得名的翻译:秦淮其名的由来,据称可以追溯到情诗黄东巡时。他听说此地有王气,诚恐有朝一日出了天子,夺了他的地位,于是命“开岳方山,断垄为渎,以破王气”。后人认为此河为秦始皇所开凿,故名秦淮河。”译文:“Qinhuai,the derivation of the name can be traced back to Emperor Qinshihuang.When he came here on an inspection tour to the east he learned that the place was full of geomantic royal influence.Afraid that someday there might be a heaven-mandated son to emerge and seize his royal power he gave the order to“break up the Yuefang Hill by digging a water-channel in between so as to damage the royal influence in here”.People of ensuing dynasties called i“t Qinhuai River”for they mistook it that the river was opened by Emperor Qinshihuang.
女士香水 该段译文还原了中文导游词的故事情节,具有可读性,同时译文连贯,与译语接受者的交际情境连贯一致,具有可接受性。缅怀革命先烈手抄报内容
3.忠实原则。《江苏导游》的译文均忠实于原文,译文与原文之间语际连贯一致。选取中山陵的设
计寓意一段为例:“依据当年设计者的意图,整个中山陵从平面上看呈“木铎”形,“铎”就是人们常说的铃铛,也称警钟。在古代是用以宣布政教活战争令的。铎的声音比较洪亮,而且传之甚远,有使天下人皆达道”之喻义。中山陵之所以采用这一图示,其用意也正是在于警示后人:“革命尚未成功,同志仍需努力。”译文:“As the designer intended that time the overall layout of Dr.Sun Yat-sen’s mausoleum was shaped like a“wooden knock”.The “knock”as most people put it is a“kind of bell”or maybe a warning bell.In ancient times theknock was used to issue proclamations or for the time of war.As the bell sounds louder and spreads far out and away and so it signifes to“make it known to everybody in the whole country”.Therefore,the diagram used for the construction of Dr.Sun Yat-sen’s mausoleum means to offer warning to the latecomers:“The revolution is not yet completed and comrades must still make efforts to carry it on.”.
2022中秋节 三、结论
《江苏导游》是典型的应用型文本,本身的目的性和功能性较强,英文翻译采取加注等策略,确保原文本和译语文本的功能对等。由此可见,翻译的目的决定了翻译策略,判断旅游资料翻译质量的最根本原则就是是否能有效实现翻译目的。译者需要根据译文的预期目的或功能,在充分了解目的文化的基础上,采用相应的翻译策略,准确传达旅游信息,让译文在译语环境中达到理想的宣传效果,一方面能吸引海外游客,推动旅游事业发展;另一方面让外国游客了解更多的中国历史文化,促进文化
交流。
参考文献:
[1]Mundy,Jeremy.Introduction Translation Studies [M].Routledge,2001.
[2]Nord,Chiristiane.Loyalty Revisited Bible Translation as a Case in Point[J].The Translator,2001,2.
[3]贾文波.原作意图与翻译策略[J].中国翻译,2002,(4 ):30.作者简介:江璐(1989-),女,南京财经大学研究生,英语语言文学专业;汪远(1989-),女,南京财经大学研究生,英语语言文学专业;陶宇洁(1989-),女,南京财经大学研究生,英语语言文学专业;许睿(1989-),男,南京财经大学研究生,英语语言文学专业。
520告白
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论