• 172 •价值工程旅游景点英文标志语错误分析及改进措施
—以南京部分旅游景点为例
Error Analysis and Improvement Measures of English Signs in Tourist Attractions:
Take Some Tourist Attractions in Nanjing as an Example
我想牵着你的手歌词胡小礼H U X i a o-li;顾海云G U H a i-y u n
快乐大本营20150711(江苏海事职业技术学院基础教学部,南京211170)
(Basic Education Department,Jiangsu Maritime I n s t i t u t e,Nanjing211170, China)
摘要:旅游景点标志语的正确英译反映了 一个城市的国际化水平。本文以全国著名旅游城市南京为例,指出了旅游景点英文标志 语普遍存在的问题,并分析了导致这些错误产生的原因。在此基础上,提出了改进旅游景点英文标志语翻译的改进措施。
Abstract:Correct English t r a n s l a t i o n o f sign language i n t o u r i s t a t t r a c t i o n s r e f l e c t s a c i t y's i n t e r n a t i o n a l i z a t i o n l e v e l.This paper f i r s t points out some commonly-seen e r
r o r s i n the t r a n s l a t i o n o f sign language and analyzes t he reasons.Then,i t puts forward s e v eral improvement s t r a t e g i e s.
关键词:旅游景点;标志语;错误分析;改进措施
Key words:t o u r i s t a t t r a c t i o n s;sign language;e r r o r analysis;improvement s t r a t e g i e s
中图分类号:H315.9 文献标识码:A文章编号:1006-4311(2016)36-0172-02〇引言 几个方面。这些错误通常是由于译者在翻译时不到位或制
旅游景点英文标志语是一个城市的名片,不仅能够给 外国游客提供必要的信息,还反映了一个城市的国际化水 平。英文标志语的不当使用不仅会影响一个城市的形象和 对外交流,也会给外国游客带来诸多不便。
南京作为六朝古都,有着悠久的历史。对那些被中国 悠久历史文化所深深吸引的外国游客而言,南京必然是旅 游的首选之地,越来越多的外国游客选择到南京观光游 玩。本文以南京部分旅游景点为例,探讨了旅游景点英文 标志语翻译错误,指出其存在的问题并提出有效的改进措 施,以期规范旅游景点标志语的英译。
1南京旅游景点标志语误译现象及原因分析
1.1南京旅游景点标志语误译现象
随着英文标志语在旅游景点内应用的越来越广泛,不规范的标志语英译也随之出现。令人惋惜的是很多的旅游 景点甚至包括一些5A、A级国家景区内标志语的翻译也 出现了很多错误。
1.1.1拼写错误
拼写错误包括字母错写、漏写、多写、字母顺序颠倒等
基金项目:江苏省教育厅2014年度高校哲学社会科学研究基金资 助项目(课题编号:2014SJB317)阶段性成果。
作者简介:胡小礼(1982-)男,安徽安庆人,讲师,硕士,主要研究 方向为翻译理论和实践、专门用途英语教学。
方式融入教育教学、融入社会实践、融入校园文化,构筑全 方位、立体化的融渗渠道;另一方面,高校应以教研计划、科研立项为抓手,引导全体教师参与融渗式教学,感悟融 渗式教学,在教学实践中形成共识。
4结束语
第一继承人在加强社会主义核心价值体系教育,完善中华优秀传 统文化教育的实践中,大陆高校可以适当借鉴台湾高校通 识教育的成功经验,通过宏观上加强顶层设计、微观上高校 设立专门机构,大力实施融渗式教学以推动学生全面发展。作时的粗心造成的。
例一:雨花台烈士陵园里‘‘二忠祠”被译为Temple Honoring Faitkful and Upight Officuls,暂且不谈此句功能
是否对等,转换是否对应,仅有的六个单词就有三个出现
了拼写上的错误,根据句意三个正确的单词应该是Faithful、Upright及Officials。夫子庙附近一名为“大学书
店”的书屋被译为Nuiversity Bookstore,正确的翻译应该是 University Bookstore。
例二:雨花台北门入□处宣传栏上,“全国保护旅游消
费者权益示范单位”被译为‘‘NationalModelUnitFor Trotecting Tourists Rights and Interests”,其中 Trotecting正
确的拼写应该是Protecting。在导游图上“怡苑”被误译成
火炬之光2 法师技能了“Happiress Garden”;“生态度假区’’被误译成了 “Ecojogy Vacation Zone"。
在各个旅游景点,这种拼写错误存出不穷,对标志语
原本信息的传递大打折扣,着实需要改进。
1.1.2用词不当
很多景点标志语的英译因为用词不当所造成的语义
描写雷的词语偏差错误会引起国外游客的误解与反感,甚至产生严重的
专家预计2021春节天气后果。
例一:雨花台里“烈士就义雕”被译成“Statute of the Martyr's Execution”。革命英雄只有在殉国之后才可以被称
作martyr(烈士),在被杀之前都不能称之为martyr。
参考文献:
[1]杨超.台湾通识教育对高职院校品牌树立及辅导员专业化 发展的启示一以台湾龙华科技大学与宁波职业技术学院为例 [J].品牌(下半月),2015(07).
[2]刘素英.台湾通识教育的制度设计对大陆高职院校的启 示—基于台湾技职院校的调研报告[J].职业教育(下旬刊),2015(06).
[3]张华,李灵琴.台湾地区高校公民素养教育融渗式教学探 析—以台湾东南科技大学为例[J].福建工程学院学报,2015(05).
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论