从“动态对等论”谈旅游公示语的英译
摘 要肯的拼音 旅游公示语的英译近年来日益受到关注。本文首先分析了南京一些旅游公示语的错误类型,然后从“动态等值”的原则探讨了旅游公示语的翻译策略,即旅游公示语的英译必须从受众的接受能力,文化背景和思维特点以及公示语的目的作用的特殊性出发而采取不同的翻译方法,从而实现翻译的“动态等值”。
关键词 旅游公示语 动态等值论 文化 南京
公示语是一种特殊的应用文体, 是指在公共场所展示的文字,具有特殊的交际功能,具有提供信息和完成指令的作用。具体而言,路标、广告、商品说明书、旅游指南、社会宣传、告示等都是公示语。(罗选民 都是黎土旺,2006: 66)。旅游公示语就是在各旅游景点所展示的文字语言,恰当优美的公示语的翻译不仅起到了传递源语信息的作用,还可以起到吸引诱导游客的作用,从而更好的实现旅游业的最终目的。2005年招商银行 汽车贷款9月,我国首次举办了全国公示语翻译研讨会,说明了公示语翻译的质量问题已引起了社会的关注,从某种角度上讲,公示语的翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。
与月亮有关的神话故事
三八妇女节必须放假吗美国的语言学家兼翻译家尤金·奈达博士(dr.eugene a.nida)的“动态等值论”(dynamic equivalence)被许多国内学者推崇为评判译文好坏的标准以及翻译所追求的最终目标。他在汽车打蜡时间1964年发表的《翻译科学初探》中提出了“动态对等”的翻译标准,指出“译文的接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本相同”。翻译等值理论中的“等值”,即是要求译入语(target language)与译出语(source language)的值相等,使译文在读者中产生原文作者通过其作品想要达到的效果和作用,从而使译文读者在通过阅读译文后,能得到与原文读者大致相同的感受。奈达强调的是一种“动态”的对等,强调语言信息在交际转换过程中的动态对等,而不是简单的、静止的形式上的对等。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论