南京旅游景点公示语译文错误遍地开花_王银泉
  王银泉
 [王教授公示语翻译研究系列]
南京旅游景点公示语译文错误遍地开花
  摘要:
抬的拼音
  在南京市,除了几大重点风景区之外,其他一些公园和旅游景点内也都存在着十分明显的公示语翻译错误,旅游风景区的译文错误可谓是遍地开花。本文依托前几期对南京市旅游景点公示语译文错误的调查研究,就该市其他旅游景点的译文错误进行了调查,发现了拼写错误、用词不当、语法错误、中式英语、不符合英语表达习惯等十分典型的错误。文章呼吁有关部门应重视完善城市公示语并组织专家确定参照性标准译文本,以改善各地公共场所英文标识译文不规范的问题。
  关键字:  公示语  翻译  译文错误  旅游景点
  王银泉:全国知名公示语翻译研究专家,南京农业大学外国语学院英语教授,硕士研究生导师,公共外语部主任,南京农业大学133人才培养工程英语学科学术带头人,江苏省333高层次人才培养工程
候选人,江苏广电总台国际频道英文外宣节目《扬子新闻》首席语言顾问(兼职)。曾留学加拿大并访问美国和英国。迄今为止已在《外语教学与研究》和《中国翻译》等国内外主要学术刊物上发表论文30余篇,主要研究方向为应用语言学、翻译理论与实践、英美文化和新闻英语。
  当前各旅游景区的公示语译文错误已
经成为了旅游资源开发过程中的一大污点,有损于一座城市、一个地区乃至我国的形象。令人遗憾的是,学术界长期以来对此的关注和疾呼却并未能够使问题的严重性得到改观,大量触目惊心的公示语译文错误仍然堂而皇之地展示在世人面前。本文以莫愁湖公园、古林公园、阅江楼公园和情侣园等几个景点为背景,就南京市旅游风景区的公示语错误进行一番大扫描。
一、莫愁湖公园
  1.莫愁湖公园内有一个粤军阵亡将士墓,即辛亥革命死难粤军烈士墓,是国民革命的史迹,记载了粤军以少胜多的功绩和殉难烈士视死如归的崇高品质。1911年底,孙中山在南京就任临时大总统,袁
世凯北洋军张勋部,向南进攻南京,形势危急。孙中山命令临时赶来的粤军反攻。粤军势如破竹,向北过长江,克滁州,沿津浦线猛攻,直抵徐州,为南北议和、清廷退位、缔造共和立下卓越功勋。战后南
京临时政府收粤军62具烈士遗骸,安葬于莫愁湖畔。粤军烈士墓由花岗岩砌造,简朴庄重。该墓初建于公元1912年,占地377平方米,高达5米的碑塔,塔额和塔座铭刻有传统的唐草和仰,复莲办纹豕,碑塔正面嵌入孙中山先生的“建国成仁”石碑,背面嵌入的是墓碑上镌刻孙中山手书“建国成仁”,背面是黄兴撰写的碑文。全塔置于案形有基之上,围以仿古栏,一对青石石狮在墓两侧,粤军阵亡将士墓及其附属石刻,是辛亥革命时期的重要文
物。1966年墓毁,1987年重修。1980年2月5日,国家名誉主席宋庆龄为粤军墓题字“辛亥革命烈士永垂不朽!”。目前,有关部门在这个墓前设置了一个标识对其进行介绍(图1、2),可是,令人遗憾的是,这么一个庄严肃穆的场所,其标识文字却是十分的不严肃,不但中文墓名出现了不应有的错误,粤军阵亡将士墓竟然变成了粤军将士阵亡墓,其英语译文Yu Jun Mu显然也是严重不妥,因为这个译文实际上不是译文,而是汉语拼音。可是,随后的介绍文字却全部是英文,因此,这样的处校园言情小说下载
SPECIALITY
图1图2图3
理显然是不够严肃和严谨的,何况,用汉语拼音Yu Jun Mu来进行标记,无法能够让外国友人理解这个碑文究竟是什么意思,而我国旅游景点的英文介绍就是专门方便外国友人的。此外,作为广东的简称,“粤”在英语中一直有一个对应的单词,即采用威妥玛拼音的Canton,Cantonese就是“广东的”或者“广东人”、“广东话”和“粤语”的意思,这两个单词在英语中具有很高的知名度,如果把Yu Jun Mu改成Cantonese Soldiers’ Memorial,显然十分容易让外国友人理解。同样,那段英文介绍中的Yue Army 也不能够让人理解,如果改成Cantonese Army,其意思显然也是一目了然。
“江苏省省级保护文物”的译文culture institutions of Jiangsu Prov-ince 更是与原文意思相差甚远,变成了“江苏省文化机构”之意。
“省级保护文物”或“省级文物保护单位”等词语的英译应
该是转译成一个被动语态短语,即be put
under provincial protection。
“国家级文
物保护”就是put under state protection。
如《人民日报》英文网2004年10月1日
有一篇新闻报道的标题就是:300-year-
old Feudal Houses Put Under State
Protection。新华社英文网2003年6月18
日的一篇新闻报道标题及其导语是:More
Nature Reserves Put Under State
Protection。
  The Chinese State Council has ap-
proved 29 new nature reserves nation-
wide under state-level protection, in-太阁立志传5本能寺之变
creasing the number of reserves under
such protection to 226.
  2.
“儿童欢乐世界”的译文错误多多。
  进入莫愁湖北大门,映入眼帘的就是
一个标识,上面写的是“儿童欢乐世界简什么言什么语的成语
介”,其后配有一段中英双语文字,可是,
其中的英语译文的错误堪称触目惊心。如
has been build 显然就是has been built
之错误表达。英文中的日期与原文也文不
对题,原文中有两个时间,分别是1997年
3月8日和1997年5月25日,可是,英
语译文中却只剩下了一个时间On May 8 in
1997,而且很是莫名其妙,这个时间与原
文对不上号,且不说英语译文中的这个时
间表达在语法上就是错误的,如果译者想
表示的是1997年5月8日,那么,译文中
的年份前面的介词in是多余的。“广告设
计体现了现代风格”的译文The Square’
s design and view are yeflected modern
style不知所云,其中的yeflected显然是
reflected的拼写错误,而即便拼写正确,
SPECIALITY
图6
图5
图4
这里的用法也是错误的,因为reflected在这个语境下不可能用于被动语态,而应该是主动语态。
“富有观赏性、趣味性和参与性”的译文变成了两个单词Preferenceand Participation,译文还原意思变成了“选择与参与”,相差甚远。
  3.“太祖”怎么译
  莫愁湖中的华严庵(图3)为一主要景点。在关于华严庵的双语介绍中,明太祖朱元璋的译文竟然是Emperor Taizu ZhuYuanzhang,其中的Taizu似乎不符合表达习惯,因为在我国关于各个朝代的太祖的介绍中,英译处理都是翻译为founding emperor,即开国皇帝。这方面的例子在网上搜索可以到很多佐证,例如:Zhu Yuanzhang, the foundingemperor of the Ming Dynasty (1368-
1644), however, made Nanjing his first
capital. (http://english.china.com/
zh_cn/tourism/profiles/11023924/
20040920/11886137.html)又如,在另
一个关于对秦始皇的介绍中,founding
emperor作为开国皇帝的英文对应表达
得到了进一步的佐证,在http://www.
buyusa.gov/china/en/visitorguide.html
网页上有如下文字:The ruler, known as
Qin Shi Huangdi (“the founding em-
peror of the Qin state”) made his capi-
tal in the Wei River valley of modern
Shaanxi Province, near the present city
of Xian.很显然,
“太祖”被译成汉语拼音
Taizu完全无法表达出其中的含义,更不
可能为外国友人所理解。
二、古林公园
  位于南京城西的古林公园也是当地百
姓休闲的场所之一,作为南京市旅游资源
的一个组成部分,公园内同样设置了许多
双语标识,而同样令人遗憾的是,其中的
英语译文错误同样不可思议。
衣服染了
  1.译文过于口罗唆。进入古林公园大
门就可以看到一个标识(图4),上面写着
“进园车辆由此向前”,其对应英语译文
Vehicles Going Inside This Way, Please!
冬眠动物有哪些一看就知道是逐字对应翻译对号入座的结
果,其中的Going Inside还缺少一个空格
符,结果连成一体,成为一个错误单词。此
译文的最大毛病就是不够简洁,像停车指
示这样的标识,其英文只需一个单词即
可,这个单词就是parking。整个标识就是
图9
图8图7图12
图11图10由这个英文文字信息标识加上一个表示方向的箭头图案信息这两个关键要素组成。  2
.中式英语。古林公园内的许多警示标识的英语译文(图5到图9)同样不敢恭维,其主要表现形式就是中式英语痕迹十分明显,译者显然是根据中文句子做了简单的对应翻译,而由此而来的译文过于追
求与原文的字面对应,结果翻译痕迹十分明显,完全不符合英语表达习惯,更不符合公示语的语言风格。我国著名翻译家丁衡祁先生在《中国翻译》2006年第6期发表的文章《努力完善城市公示语  逐步确定参照性译文》一文中在谈到公园里关于保护绿地的警示语的翻译时指出,此类公
示语最好采用英语里现成的说法,如果必须自行翻译,要符合外国读者的阅读习惯,注意译文的可读性。比如说,“花草与你同呼吸,绿与你共命运”,原文不但文字对仗,而且还颇有点押韵,但是,其译文因为过于追求与原文对应反而显得不伦不类:Plants and flowers breathe to-
SPECIALITY
图15
图14图13图18
图17图16gether with you. the green share life 
withyou.这种翻译很难让外国人看懂是什么意思,用丁衡祁的话来说就是make nosense,何况其中还有大小写错误(第二个句子的第一个单词the没有首字母大写和语法错误,第二个句字的动词应该采取第三人称单数形式)。比较可取的译文是:Take care of the grass to keep the placegreen.或者干脆就采用英语中最常用的警告性语言Please keep off the grass.同样
的情况也出现在图9到图14的公示语译文中,只是从标识的形状和颜可以看出,这些标识与前面的显然是由不同的部门在不同时期委托制作的,因而译文错误也有所不同,但是,中式英语痕迹明显,译文不符合英语表达习惯,这两个现象是共同的。当然,在后面的这些标识译文中,其中的一些译文错误还不得不单独说一下,比如说图13,“文明游园”的译文Park-visiting in civilized way.其中的Park-vis-
iting加上一个连字符首先是不对的,因为凡是使用连字符号的单词,它们是始终作为一个独立词条出现在辞典里的,而Park-visiting显然不属此列。其次,“文明”对应译文使用了civilized这一单词属于严重用词不当,因为civilized所表达的文明,其对应的概念就是“野蛮的”,“未开化的”,“原始的”,既然需要通过标识来提醒大家civilized,那就说明必然还有“野蛮人”会到公园里来。其实,这里的所谓“文

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。