江苏省旅游景区公示语韩语翻译问题解析——以连云港主要景区为例
江苏省旅游景区公示语
韩语翻译问题解析*
——以连云港主要景区为例
I严红花⑴王小洁丨江苏海洋大学I
[摘要]本文以江苏省连云港市著名旅游景区花果山(AAAAA)、海上云台山(AAAA)、连岛(AAAA)、渔湾(AAAA)、孔望山(AAA)等为分析对象,在对景区公示语韩语翻译内容进行实地拍照,现场采集文本及对文本进行整理归纳、梳理分析校对后,以功能派翻译理论为基础,着重分析了景区公示语的主要韩语翻译问题,并提出相应的解决意见及方案。
[关键词]连云港;旅游景区;公示语;韩语;
1.引言
连云港作为“一带一路”交汇点上的重要城市,是我国首批开放的沿海城市之一,近年来逐渐
成为外国人经商、访问、留学、交流的汇聚地,而
且在旅游行业上发展迅速。连云港市名胜古迹众多,素有“东海第一胜境”之美称。它与韩国多个
城市地缘相近,有着深厚的文化根源。近年来,随
着至韩国仁川和平泽两条中韩海上观光航线的良好
运营,连云港市与韩国各界的合作交流不断扩大,
取得了令人瞩目的成绩。就旅游方面而言,每年来
连云港的韩国游客约占连云港市接待游客总数
的20%左右,韩国已经成为连云港市最为重要的境
外旅游客源市场之一⑵。但为韩国游客提供便利而
设的旅游公示语翻译存在较多问题,这已严重影响
了连云港旅游行业的品牌形象,同时也严重影响了翻译问题
连云港市的文化传播。为更好地建设连云港市旅游文化,公示语韩语翻译问题不容忽视。
本文以连云港市著名旅游景区花果山(AAAAA)、海上云台山(AAAA)、连岛(AAAA),渔湾(AAAA)、孔望山(AAA)等为分析对象,在对景区公示语韩语翻译内容进行实地拍照,现场采集文本及对文本进行整理归纳、梳理分析校对后,以功能派翻译理论为基础,着重分析主要韩语翻译问题,并提出相应的解决意见及方案。
2.公示语韩语翻译存在的主要问题
景区公示语是旅游景区公开面对游客的告示、指示、提示、警示、标示等文字及图形信息,涉及到食、宿、行、游、娱、购等日常生活的方方面面。由于景区公示语需要及时满足游客心理需求,因此其翻译质量将会直接影响到游客的兴
149
致、感受及对景区的直接印象,从而间接影响该地或该国旅游业的发展。可以说景区公示语具有较强的目的性及交际性,我们可以基于功能派翻译理论来判断或分析某景区公示语的翻译质量。王菲笑忘书歌词
20世纪70年代出现的功能派翻译理论在广泛借鉴交际理论、行动理论、信息论等的基础上,将研究的视线从原语文本转向目标文本,经过凯瑟琳娜•莱斯的文本类型理论、汉斯•弗米尔的翻译目的论、贾斯塔•霍茨一曼塔里的翻译行为论,发展到了克里斯汀娜•诺德的翻译文本分析理论。诺德曾在《目的
、忠诚及翻译中的惯例》中强调翻译的“功能+忠诚”(功能性即目标,译者的职责即忠诚),文本不仅是交际的工具,也是译语的来源,根据译文目的可以选择不同的翻译方法,但要尽可能地忠实于原文的意义。诺德还将翻译分为工具性翻译和文献性翻译,而其中的工具性翻译作为译入语文化新的交际行为中独立信息传递工具,应使目的语读者在阅读翻译后的公示语时感觉通顺易懂,如同自己的母语。此处需要分析的景区公示语翻译可归于工具性翻译,而翻译质量的如何可基于"功能+忠诚”理论加以分析。
2.1公示语韩语翻译缺失现象突出
通过对连云港市主要景区徒步实地考察收集公示语韩语翻译一手资料发现,几乎每个景区的公示语都配有英文翻译,但韩语及日语翻译覆盖率却较低。如桃花涧、孔雀沟等AAA景区公示语无韩语翻译,孔望山、海上云台山等景区仅指示语配有韩语翻译,而关于景区历史文化等的具体介绍并无相应的韩语翻译内容。可见连云港景区公示语翻译外语语种倾向性明显,即重英语,轻日、韩语。从实际情况来看,虽然英语是通用语种,但游客未必都能通过英语翻译来准确理解景区历史文化内涵,根据游客的人数比例,连云港市应进一步关注并及时补缺部分景区公示语韩语、日语翻译内容。
2.2公示语韩语翻译水平不均衡现象
明显
通过后期对文本的整理发现,连云港地区只有著名的AAAAA级花果山景区公示语韩语翻译问题较少,其余景区大部分翻译过于机械化,支离破碎的单词的简单罗列导致语不成句的情况偏多,这使得译文根本无法正确表达原公示语信息。比如,渔湾风景区的“欢迎您来渔湾游玩,为了您的安全和家人幸福,请不要进入潭内戏耍游泳”这一内容被翻译成“52<1$呈輕雪曹口吟1■卫力牡闿告7]命酬已总吕勻帖召玛升夸刘号呈
珥”。此韩语翻译内容开篇没有主语,单词翻译离谱,隔写、语法问题百出,若不看或看不懂原文内容,单看整个译文本身,游客无法理解其意,此译文的翻译功能性更是无从谈起。
而AAAAA级花果山景区内,虽然景区名称及历史文化介绍等翻译质量较高,但其旅游乘车提示等细节内容翻译却错误连篇。比如,“景区入口”翻译成"琶為〒电〒”,“出口"翻译成“牛書”,“单向出口,请勿拥挤”翻译成“豆比書牛秀哥H]芒叫•人]仝”等。
2.3公示语韩语翻译拼写错误问题
较多
表一
出处原文译文校正
渔湾龙井畐苓AS•用
连岛
红十字
救护站〒立仝
花果山售票口珂莊仝
花果山
徐培晨徐培晨唱卸屜[徐培
艺术馆8舍赶晨]呵舍丑表一中主要存在译文拼写错误问题,比如,
150
“龙井一尋勺”中“井”应写成“科”而不是“勺”,这主要是元音拼写错误问题。其实译文“畧勺”是一个汉字词和音译词的合成体,现代地名、人名翻译默认音译的情况较多,“龙井”可译为“青勺”,但作为具有历史文化的景区景点名称,用传统的汉字词翻译更为合适,因此将“龙井”翻译为“畧丙/鲁珂”更得当。“红十
字一m 勺冯”中“十”字韩语是“勺”,译文中写成“勺”,这是收音拼写错误问题;而表中的“现莊仝”写成"珂莊牛”,“州舍丑”写成舍甩”,主要是元音拼写错误问题。
景区内诸如此类的错误屡见不鲜,造成此类问题的原因或是译者韩语水平问题,或是翻译过程中的马虎造成的打字错误,但不管怎样这些至少反映出了译者的基本态度问题,即在翻译完成后没有进行校对订正这一环节。而这一环节的缺失导致了公示语来起到应有的作用,也严重影响了城市旅游文化形象。
2.4公示语韩语翻译措辞不当问题水木年华资料
严重
表二
出处原文译文校正
连岛游泳圈
连岛寄存须知雀7卜14紅ifl臣丑人]午勻人卜戟花果山游客服务中心可7|]总勻
花果山花果山旅游公司乘车须知須科乞舍打■?!■珂
渔湾风门口3T口~7 me卞
渔湾藏龙洞
海上云台山景交车乘车点冯我],补吾屜日
海上云台山景区出口(牡爭刃)書〒
表二主要存在翻译措辞不当问题。
连岛是连云港市海滨旅游度假区,也是江苏省最大的滨海浴场。在连岛内随处可见的指示牌一般均配有韩语翻译,但问题也比较明显。比如表二中的“游泳圈”被译为“〒唱屉”,而“〒虫魁”作为汉字词可写作“救命环”,即我们所说的救生圈。我们知道游泳圈和救生圈有着本质的区别,前者绝对不能代替后者,救生圈是水上救生设备的一种,而游泳圈只是一种水上玩具,所以说用“〒马魁”翻译“游泳圈”不仅是措辞不当而且容易产生误导。根据韩国人的用词习惯将“游泳圈”翻译为“琶吉寻旦”是最恰当的,其本意就是玩水用的胶胎。
“寄存须知”是旅游景区常见的公示语,译为“里•升斗召环”首先存在拼写错误,在韩语中寄存可以用“世才口•”一词来表示,但翻译此偏正短语直接将两个词语并置起来是有问题的,最起码动词做定语时应将动词名词化。其实这里的主要问题还是在于选词不当上,“寄存须知”即临时保管物品时应注意的事
项,可译为“旦吾人千斗人卜。
花果山景区的“游客服务中心”被译为刃总耳剧EJ”,这里首先存在拼写错误及隔写问题,“闵兀”正确的写法是四”,这属于丢失收音的错误;其次,四”多译为“旅客”或“乘客",旅游观光者在某一景区内一般被称为游客,而非旅客或乘客,韩国人习惯称旅游观光者为”瑕爭帮”,所以游客服务中心应译为"耳晋四人协】上粗。
另外,“花果山旅游公司乘车须知”被译为“巽号乞B龟国人卜吕舍打右训”。此译文中“花果山”被译成“昊号处”,“奚丢处”一般意为花园,花果山作为《西游记》中孙悟空的老家,一般韩国人都知道此名胜并称之为“习科赴”,因
151
韩毎语義修島竹究%"
此“花果山”可用汉字词直译为“可科乜”。至于“花果山旅游公司乘车须知”中的“旅游公司”要不要翻译,怎样翻译的问题,我们可以首先分析该公示语的的成分及标识用意:该句子的中心词是“乘车须知”,“花果山旅游公司”为定语,而此定语虽标示出花果山景区的经营模式,但游客并不需要了解此内容,“旅游公司”一词在这里被翻译出来反倒不自然,游客其实只需要正确理解“乘车须知”即可,所以我们可以运用省译的方法,简译为“可科乜含冷哲训”0
渔湾是一个有着深厚历史的风景区,景点名称均具有一定历史韵味。“风门口”“藏龙洞”等景点可直接使用汉字词翻译为“旁是〒”“召县丢”,而原译文“H卜首爺”和“召召司•彳丢”的翻译过于机械化,翻译者将一个词分成两个部分“风”+“门口”,“藏”+“龙洞”,并随意将与之相对应的单词简单组合。
表二中海上云台山的翻译也是问题百出。“景交车乘车点”即景区公交车乘车处,可译为“衽甘用仝勺寻召”,而译文将短语以字为单位进行划分后拼搭到一起,编成了一个不通顺且内容与原文不符的翻译。.oppo手机怎么截屏
海上云台山的“景区出口”被译为“千2牛書”o该韩语词组为汉字词词组,直译后是“主要输出(出口)”,与原意不符。经百度网上翻译器尝试得出的翻译内容为“邑爭R牛耆”,网上翻译器默认的"出口"非指示方向的“入口一出口”之意,而是“贸易进岀口”之意,所以导致很多景区将“出口”翻译为“牛耆”。这也充分证明了较多景区标识语或出自翻译器翻译之手,因为类似“出口”之类的单词专业学生在初学期即可接触学习到,正常不会出现此类低级错误。
韩语学习者都知道同一个汉语单词可能会对应多个韩语单词,且场合不同搭配不同可选用的单词也会不同,甚至有的短语在搭配使用过程中可能在字典或查工具里不到匹配的单词,需另外一词取而代之。因此,译者需要有较高的中文功底,且具有较高的韩语水平,才能根据实际情况经过大脑分析到较为合适的翻译内容。可以说诸如景区翻译等内容绝非翻译器能驾驭的,因为该翻译需结合景区的历史、文化、内涵及服务对象的认知水平、用词习惯等尽可能方便地游客。
恒压供水变频器2.5公示语韩语翻译机械式乱译现象
普遍
(1)原文:欢迎您来渔湾游玩,为了您的安全
和家人幸福,请不要进入潭内戏耍游泳!
译文:耳鬼引2妲妥咅魁电智口时.晋卫
才可科告7]伞胡妲◎吕勻址召珥
7唐刘号咅邓利胡呈哥工训着屜
订正:和塔(渔湾)5]巫咅輕%智U
珥.牙<1勻苕召科7詹勻刘号咅和酬
舀0fl川牙吉o]計刃T牛唱司•刃口+闪|2!
(2)原文:小心岩石湿滑,切勿登高跳水!
译文:壬勺h卜和升叫11引伞用号电勻
刃呈日7卜三査吕口。]冬。]片.
订正:可申升叫丑曰早口壬勺計州电
珂査县釆列"时。]鸟司•刃叫剧盒!
(3)原文:真爱森林,防火于未“燃”!
译文:和尋-S-召'4司:处召比勾吕升
旦刃刃磚吕里仝司•珥.
订正:处召咅人)■哥計甲习卿昙叫电切曲
刃普人M.
以上引用的原文及译文均来自渔湾风景区,译文由词语简单拼搭甚至乱搭而成,翻译问题较为严重。据分析,以上问题的出现应是翻译器翻译所致,因为即使初学韩国语一年左右的学习者也不会出现例文中的基本隔写错误及简单的语法结构问题。其实,现在的翻译器翻译还不够智能化,尤其是小语种
的翻译更是问题百出。因为景
152
区公示语因各有其不同的历史地理背景,靠简单翻译单词的翻译器翻译是远远不能满足实际翻译需求的。因此景区管理人员应高度重视公示语的翻译问题,并选用更为智能且同时具有一定中、韩人文素养的译者去完成相关翻译工作。
3.公示语韩语翻译存在问题的
主要成因
通过对以上实地调研发现的主要景区公示语的集中问题分析可以看出,连云港景区的公示语翻译尚处于初级阶段,存在诸多低级翻译问题,基本无功能性、交际性可言,翻译质量更是无从谈起。而究其原因:
首先,旅游相关部门对公示语翻译的关注度及认识度不够且缺乏监管,相关服务对象无处反映情况。本次共调查了连云港市七个著名风景区,其中两个景区没有韩语公示语,四个景区工作人员表示对公示语翻译来源一无所知,一个景区工作人员表示该景区公示语翻译是由标牌制作商直接弄好了送过来安装的,翻译正确与否无人检验。另外,据调查,国内众多关注中文公示语,根据知识层次的不同
或有关注英文公示语者,至于韩文公示语,因不懂语言更是不知道写的是什么。而真正的服务对象一国游客,因尚未形成规模,即使有意见想提建议也没有合适的途径,由此导致公示语的韩语翻译乱象长久存在且无人问津。
其次,对于翻译内容没有统一的评判标准。旅游部门没有制定相关的规范要求文件,不管是景区自己翻译还是标志牌制作商翻译都是各译各的,有几个景区就有几种不同的翻译样本,公示语翻译标准不健全。由于没有形成权威统一的景区公示语翻译规范或标准,导致出现了翻译不规范、不统一、多样化等诸多问题。
第三,公示语人工翻译人员的水平参差不齐,翻译器翻译现象普遍。近年来,韩语翻译主要集中在时政新闻、经济贸易、文化传播及文学作品等方面。而景区公示语作为非主流翻译一直没有得到足够的重视。从各个景区的公示语翻译可以看出翻译水平参差不齐,且同一景区翻译水平也有较大的差距,如花果山景区的景区简介及历史介绍内容较为准确,而同一景区内的提示性公示语等较为简单的内容反倒问题众多,这说明同一景区翻译或是由不同水平的人员人工翻译,或是采用了不同的翻译途径。从人工翻译来看,景区公示语翻译一般以个人翻译行为为主,对于原文的理解及译文校对全凭个人感知来完成,而译者的实际翻译水平及经验的不足,以及对中韩两国文化了解不够深入等导致了公示语的韩语翻译韩国人看不懂,公示牌形同虚设。而问题更严重的是,在调查整理分析中发现,连云港主要景区的韩语翻译60%以上为翻译器翻译,基本隔写、基本句法错误问题严重到语无伦次。此类翻译
的公示语已严重影响了景区及城市的文化形象,应立即拆除。
4.连云港主要景区公示语韩语
翻译解决方案
以上我们探讨了连云港主要景区公示语韩语翻译问题的严重性。针对这些问题,我们应及时有效地加以解决,从而提高连云港市的旅游品牌形象。
第一,连云港市旅游部门应高度重视景区公示语翻译问题并加强监管力度。文中提及的公示语韩语翻译问题已充分证明了连云港旅游部门对公示语翻译没有给予应有的重视,望相关部门重点关注并加以整改。为了进一步加快提升连云港市的旅游文化发展,趁大规模韩国游客尚未到来之前,连云港旅游部门可组织专家小组对景区公示语进行翻译,或翻译后向专家咨询指导,避免低级错误横扫景区。同时也可组织一个检验小组,对翻译的内容进行检验(由上文分析可知,景区翻译内容有许多拼写错误,这些错误在进行检验后均可避免),
153
经检验合格后投入景区使用。
第二,可邀请连云港市韩语专家成立专门研究小组协助政府完成翻译。政府可以加强与当地高校的合作,充分利用高校韩语教师资源,或将景区翻译内容融入韩语专业的翻译课程。专家小组可由中方专家和韩方专家组成以实现文化补给。若实施过程中存在经济方面问题,也可与韩国有关部门或连云港韩国人商会等进行协商,取得财政方面的援助。2017年10月24日至27S,连云港市旅游部门曾组织连云港旅游韩国促销团,赴韩国釜山和首尔举行旅游推介会,进一步宣传连云港丰富的旅游资源和旅游产品。鉴于此,双方也可促成合作,在公示语翻译方面进行互助。
第三,坚决取缔翻译器翻译,及时拆除问题公示语并整顿公示语翻译乱象。连云港多数景区的韩语翻译虽然无从考察翻译出处,但从语无伦次的文章可以分析出翻译器翻译的可能性最大。作为服务大众的景区翻译,我们应有一个严谨的态度,并坚决杜绝翻译器翻译内容摆在景区内影响旅游文化形象。
5.结束语
公示语是一个城市的名片,也是一位“无声导游”,公示语的翻译水平与城市的形象密切相关,它会直接影响一个城市的文化形象。
连云港和韩国同属东亚文化圈,地理位置临近,彼此相互交流影响。要将连云港的城市文化准确如实地推介出去,就需要高质量的文化翻译。为进一步完善连云港市旅游文化服务,并使外国友人更深入地了解和认识连云港旅游文化,提高景区公示语韩语翻译质量势在必行。2016年9月,《公共服务领
域朝一韩文译写规范》通过专家鉴定,这进一步统一了韩语翻译标准,我们需要大力推广并遵守这一规范,从而努力提高公示语韩语翻译水平。
注释
*该论文为2018年度大学生创新训练项目省级指导项目"连云港主要景区公示语韩语翻译问题分析研究”及2018—2019年度江苏省连云港市社科基金项目(19LKT2036)研究成果,王小洁、王文婷、王咪、周晓、钱丽新共同参与调研采集文本及整理、校正工作。
(1)严红花,江苏海洋大学外国语学院副院长,博
士,副教授,主要从事韩国现代文学研究。(2)摘自连云港广播电视台《港城365新闻一最
大规模韩国旅游团来港城游山玩水••••••》,
201&10.15.
参考文献
[1]谢天振.当代国外翻译理论导读[M].天津:
南开大学出版社,201&
[2]曹昊.环巢湖景区韩语公示语文化缺省问题分
析一以“合肥滨湖湿地森林公园”为例[J].
合肥学院学报(综合版),2017.
[3]代小兵.旅游景区公示语翻译研究综述[J].
辽宁工业大学学报(社会科学版),2017.
[4]马鑫,左剑.基于游客感知的江西5A级旅游
景区外文解说的韩语翻译研究[J].旅游纵览,2017.
[5]刘淋.张家界景区韩语公示语误译现象及对策
[J].科教文汇,2016.
[6]娄小琴.基于功能目的论的西湖景区公示语汉
中国滑翔伞训练基地
译韩研究[J].第十五届中国韩国学国际研讨会论文集一语言文学卷,2014.
[7]陈蕾.公示语翻译的典型错误分析[J].科技
信息,2012.
[8]曾衍文,冯克江.公示语翻译的理论流派争鸣
[J].广东技术师范学院学报(社会科学),2016.
辐射4加点154

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。