英语专八翻译英译汉练习:追忆往事
原文:
The old lady had always been proud of the great rose-tree in her garden, and was fond of telling how
it had grown from a cutting she had brought years before from Italy, when she was first married. She and
her husband had been travelling back in their carriage from Rome ( it was before the time of railways )
and on a bad piece of road south of Siena they had broken down, and had been forced to pass the night
in a little house by the road-side. The accommodation was wretched of course; she had spent a
sleepless night, and rising early had stood, wrapped up, at her window, with the cool air blowing on her
face, to watch the dawn. She could still, after all these years, remember the blue mountains with the
bright moon above them, and how a far-off town on one of the peaks had gradually grown whiter and
whiter, till the moon faded, the mountains were touched with the pink of the rising sun, and suddenly the
town was lit as by an illumination, one window after another catching and reflecting the sun’s beam, till at
last the whole little city twinkled and sparkled up in the sky like a nest of stars
译文:
老太太总以自家花园里那棵高大的玫瑰树为荣.她非常喜欢告诉别人,数年前她初次结婚时从罗马带回
来的枝条,是如何长成如今这般高大的.那时,她与丈夫乘马车从罗马旅行归来(那时还没有火车),途经锡耶那
南部的崎岖路段时,马车坏了,他们被迫就宿于路边的小屋里.住宿条件当然非常差;她一夜未能安眠,一早便
起身穿好衣服,立于窗前,感受着扑面而来的席席凉风,等待着黎明的到来.事隔多年,她仍然记得那情景.明月
高悬在青山峦之上.远处山峰上的小镇逐渐明亮起来,月亮慢慢消退,晨曦把山涂得粉红.突然之间,一束
阳光照亮了城镇.城里的窗户相继明亮起来,反射出耀眼的光芒.最后,整个小城宛若繁星,在天空中不停闪烁.
英语专八翻译汉译英练习:探讨死亡
原文:
世上只有一种愿望可以实现,也仅有一种事物绝对能得到,那便是死亡.但因身处境地的不同,没人能告
诉我们是否死得其所.
我们不停向着梦想前进,不肯稍作休息,这形成了一幅奇异的画面:不知疲倦,勇于冒险的先锋.的确,我们
永远不会达到目标,甚至目的地根本就不存在;即使活上几百年,被赋予神的力量,我们最终也不能接近目标多
少.啊辛劳的双手! 啊,不知疲倦的双脚,一直不停地奔走,却不知要到何方.不久,你便会发现,你必须登上某些
显着的山头,然而在不远处,在夕阳的照耀下,你会看到黄金国的尖顶.身处于幸福之中,你却没有觉察:旅行远
比抵达要充满乐趣;真正的成功就在于奋斗.
译文:
There is only one wish realisable on the earth; only one thing that can be perfectlypayphone 歌词 attained: Death.
And from a variety of circumstances we have no one to tell us whether it be worth attaining.
A strange picture we make on our way to our chimaeras, ceaselessly marching, grudging ourselves
the time for rest;出口成章打一字 indefatigable, adventurous 奇的组词是pioneers. It is true that we shall never reach the goal; it is
even more than probable that there is no such place; and if we lived for centuries and were endowed with
the powers of a god, we should find ourselves not much nearer what we wanted at the 企业的宗旨end. O toiling
hands of mortals! O unwearied feet, travelling ye know not whither! Soon, soon, it seems to you, you
must come forth on some conspicuous hilltop, and but a little way further, against the setting sun, descry
the spires of El Dorado. Little do ye know your own blessednes; for to travel hopefully is a 办公室年度工作总结better thing
than to arrive, and the true success is to labour.
英语专八翻译英译汉练习:成就的里程碑
原文:
A young fellow recently finished the works of Thomas Carlyle, winding up, if we remembe
r aright,
with the ten note-books upon Frederick the Great. "What!" cried the young fellow, in consternation, "is
there no more Carlyle Am I left to the daily papers" A more celebrated instance is that of Alexander,
who wept bitterly because he had no more worlds to subdue. And when Gibbon had finished the
DECLINE AND FALL, he had only a few moments of joy; and it was with a "sober melancholy" that he
parted from his 中秋红酒促销labours.
译文:
最近,一位年轻人读完了托马斯*卡莱尔的着作。如果我没记错的话,关于腓特列大帝的笔
记他记了整
整十本。“什么”这个年轻人惊恐地叫道:“没有卡莱尔的书可读了那我只能看看日报了” 最有名的例
子是亚历山大,他因为已没有国家供他征服而号啕大哭。 当吉本完成《罗马帝国衰亡史》,也只不过高兴
了一时,然后带着清醒而又抑郁的心情,他向往日的劳动成果挥手作别。
英语专八翻译汉译英练习:进取的幸福
原文:
正是因为不停地追求进取,我们才感到生活幸福。一件事完成后,另一件随之而来,如此连绵不绝,
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论