第7章套语的翻译
篮球场标准尺寸图一、套语是文化的结晶
套语(language formula)是一个文化特征性强的整体,其内部成分具有不可替换性。它文化内涵丰富,是一个语言文化体系的结晶,多为约定俗成的成语、俗语表达等。例:Where there is a will, there is a way.
[分析]这是一个整体表达,其中文化内涵丰富,从中可以知道英语环境中用will和way 来表达决心和出路的关系。“If you are determined to do something, you can find a way to do it.”虽然从语义上讲,和原句没有什么差别,但原句拒绝进行这样的改动。
二、科技套语和文化套语的差异
科技等领域的不少表达法也和文化套语一样,拒绝别人对它们加以改动。可是,这两类套语却有十分不同的特征。
(1) 科技等领域中的套语本身和文化套语有差异。
①文化套语可小到一个词,大到数个句子,甚至更大。如,打电话时的一套礼貌对话就是一个套语,可能会由数个句子组成。
有些皮蛋上有松枝样的花纹②科技等领域中的固定说法则往往是以词或词组为单位,一般是专有名词,或是由几个词组成的固定短语,如minimally invasive surgery(微创手术)。一般不会上升到句子或句子以上。
(2) 两种套语的“效忠”对象不一样。
①科技等领域的套语由于是为一个实用的目的而存在,在跨文化交流中这类套语的转换
原则是“求同”,即尽量在译入语中用与原文相同或相近的表达法。
②文化套语并非为任何短期的实用目的而存在,它要“效忠”某一个体文化,在跨文化交流中文化套语的转换原则就不一定总是“求同”。在有些情况下“存异”反倒更好。
三、文化套语的翻译
1. 译者要能敏锐地出隐含的文化套语,采用适当的翻译单位译出其浓厚的文化内涵。例:
①Your guess is as good as mine.
[译文]我和你一样不知道。
[分析]如果没有看出原文为套语,可能就会译为“你的猜想和我的猜想一样好”,这样的翻译表面上可谓十分忠实原文,但却完全没有将原文的真正意思译出来。
②If you ever think he is lazy, think again.
[译文]如果你认为他懒的话,那你就错了。
[分析]在特定的语境中,说英语的人一般不会把原文的说法改为“You should think twice.”,因此,本句为固定表达,意为“大错特错”。
③When I say Chinese food, I mean Chinese food.
[译文]我说的是正宗的中国菜。
[分析]如果没有看出原文为固定表达,可能就会译为“当我说中国菜时,我是指中国菜”,完全没有译出原文的真正意思和暗含的文化特征。
开封铁通
战魂铭人2. 套语,实际上就是人们在特定场合中表达某种意思的特定说法。
开机要按f1怎么解决译者对套语的敏感程度完全根据他对原文熟悉的程度不同而异。关键在于译者是否辨认出了这个套语,并在汉语中出功能对等的译法。
3. 译者不仅承担着交流信息的任务,同时也肩负着纯洁本国语言的使命。译者应深入理解套语,从语言的功能切入,出符合本国语言表达的译法。
4. 由于文化间的不同,两种文化在相同的语言情境中的语言行为不一定相同,此时用较大的翻译单位译套语,有时会遇到困难。例:
武动乾坤等级I’m sorry to hear tha t.
[分析]这是一个套语,用在听到对方有恙的情境中,但中国人在这种场合不一定会有一个十分统一的说法。有时人们会说:“哎呀!你生病了。看医生了吗?”或“多多注意休息”等安慰性的话。但回答中一般不会用到sorry和hear。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论