从文化差异视角论中国菜谱的英译
从文化差异视角论中国菜谱的英译
作者:侯学智 张咪 郭静
来源:《读与写·教育教学版》西安暂停2天1人外出采购2014年第06
        摘要:本文旨在通过对中西方菜谱命名的差异,通过直译法、意译法、音译法等进行进一步的探索。在翻译中,正确对待文化差异,采用适当的翻译策略,求同存异,传播中国文化。
妈妈过生日送什么礼物好        关键词:菜谱502粘手了用什么方法去除 文化差异 翻译
        中图分类号:电脑语言 H315.9 文献标识码: A 文章编号:1672-157820146-0026-01
        1 引言
        俗话说:民以食为天。对于这一点,每个国家的人都不例外。但是中西方的历史差异、地理环境、风俗习惯以及长期以来的价值观念等方面的不同,形成了各自不同的饮食文化。
        2 中西方菜谱命名差异
前出塞九首
        在人类社会漫长的历史实践过程中,每个社会都形成了一种与之相适应的饮食文化。菜谱翻译时,译者若能熟知这些差异,将对饮食文化交流的成功有着重要作用。
        中国菜谱的命名多富于艺术性,为了提升菜肴的品位和档次,许多菜名文化蕴含丰富,牵涉到人名、地名、动物名称以及自然景等。讲究文雅、含蓄和吉利,注重表情、联想能力,少量大众菜肴以原料命名;而西菜命名直截了当,突出原料,往往一目了然。几乎都是以原料加上烹饪方式或者地名来命名的。想要让西方人理解并接受中国菜名,翻译时必须遵循一些相关的原则,不能望文生义或因不考虑中西方文化因素差异而造成文化上的冲突。
        3 中国菜谱英译的主要方法
        3.1直译法
        中餐菜名主要包括主料、辅料、容器、刀法、做法和口味六个要素,在不违背西方文化的前提下,对一些以传说、典故,特别是以形象命名的菜肴,仍可以采用直译的方法,尽量在表达原译的台风什么时候来 同时保持原汁原味,让海外游客在品尝佳肴的同时,领略中国饮食文化的魅力。例如:
        糖醋排骨——sweet and sour spare rib

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。