文本类型论视角下“桂林山水甲天下”的英译
梦见生孩子作者:康妍妍
来源:《青年文学家》2013年第22期
梦见生孩子作者:康妍妍
来源:《青年文学家》2013年第22期
摘 要:“桂林山水甲天下”的英译是译界近年来的研究热点之一。本研究通过对西方游客对征集到较好的译文做所和评价和提供的译文做案例分析,得出“桂林山水甲天下”的佳译。通过对莱思的文本类型论的分析,本文得出译者应通过以下方法翻译这一旅游广告语:译文突出感染功能,突出主体信息,符合旅游广告语的语言特点。怎样腌制萝卜条
关键词:“桂林山水甲天下”
作者简介:康妍妍(1984-),女,陕西乾县人。西安文理学院外国语学院助教,研究方向:旅游翻译。
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139手相算命婚姻(2013)-22--02
1.引言
作为国际著名旅游目的地城市,桂林凭借“山水甲天下”的知名度与号召力每年吸引着大批游客。据官方数字统计2012年,桂林接待旅游总人数金庸侠传3六脉神剑3292.65万万人次,同比增长18.09%. 桂林市政府曾征译“桂林山水甲天下”一语。吴伟雄的“East or West, Guilin Landscape is the Best.”独占鳌头。另外又有专家提出译文,如By Water, by Mountains, Most Lovely, Guilin。据此,王永泰(2007:35-37)提出了旅游广告语的翻译应符合简练、押韵、音律规整的艺术美。据统计,“桂林山水甲天下冰天雪地技能书”的译文达46余种。本文将通过莱思的文本类型论的分析,结合案例分析,探讨“桂林山水甲天下”的佳译。
2.文本类型轮和旅游广告语的翻译介词有哪些
莱思根据布勒的语言功能论,把文本类型分为三种:信息型、表情型和操作型。他指出信息型文本注重表达事物与事实,语言逻辑性强;表情型文本重在表达情感,语言具有美学特点;操作型文本目的是引诱行为反应,语言通常是对话性的,重在呼吁和感染(转引自张,2005:70-71)。“桂林山水甲天下”属于旅游广告语,属于操作型文本。莱思指出原文的主要功能决定了翻译的方法,纽马克指出操作型文本应采取交际翻译法(张,2005:
71-74)。因此在翻译这一旅游广告语时,译者应在考虑原文信息性和审美性的基础上,着力突出原文操作型文本的特征,使译文具有感染力和呼吁力,以此调动既有游客的审美体验,诱发潜在游客来桂林饱览山水文化的旅游动机。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论