西班牙文学作品在中国的翻译和出版(1915―2011年)
【基金项目】2015年度教育部人文社会科学研究规划基金项目“近百年中国文献西译书目研究”(15YJAZH005)研究成果。
翻译西方国家的文学作品,是过去一个多世纪以来我国知识界最重要的工作,尤其是五四运动之后,用白话文翻译西方文学及学术著作被赋予特殊意义。文学是人类精神文化的重要载体,文学作品反映了人类社会生活中丰富的情感诉求,是对人性的多方位思考,具有较强的可读性和广泛的受众基础。因此,欧美国家的文学作品,特别是英国、法国、德国的文学作品在中国被大量翻译和出版。西班牙作为欧洲的一个古老国家,其文学作品也得到中国翻译家一定的关注。
文章主要依据反映民国时期出版图书全貌的书目――《民国时期总书目》和1949年中华人民共和国成立后历年出版的《全国总书目》,汇总自1915年至2011年这近一个世纪以来西班牙文学作品在中国(不包括台湾、香港和澳门地区)的翻译和公开出版书目。此外,每种译著的题材类型还根据CALIS数据库做了进一步考证。文章通过回顾近一个世纪中国西班牙文学作品的翻译历程,总结我国西班牙文学翻译的成功经验,并就当下和未来我国西班牙文学作品的翻译出版提出有益的建议。一、中国西班牙文学翻译的四个阶段
?W洲各国文学很多发端于史诗,例如法国的《罗兰之歌》、希腊的《伊利亚特》和《奥德赛》,而西班
牙文学的开篇是完成于1150年前后佚名的《熙德之歌》(El Cantar de Mio Cid)[1]。我国翻译出版的第一本西班牙文学著作是《西班牙宫闱琐语》(Rumores anecdóticos de palacio),该书1915年4月由商务印书馆编译出版,原著作者和译者不详,内容为一位西班牙公主叙述的故事,共有81页。
第二部文学作品的出版为1922年,是由著名翻译家林纾(1852―1924)和陈家麟(生卒年份不详)合译的《魔侠传》(Leyenda del caballero mágico)(上下卷),这是《堂吉诃德》(Don Quijote de la Mancha)首次被译成中文。此后该书又在1933年、1939年分别被重印两次。众所周知,林纾本人其实并不懂外语,但通过与精通外语的归国留学人员合作,他翻译了多达180部作品。实际上,《魔侠传》只译了《堂吉诃德》的上半部,且是从英文转译的。尽管该译本有不少谬误缺陷,但基本上译出了原著上部的故事情节。
从1915至2011年的近百年时间,中国的西班牙文学翻译活动可分为以下4个不同的阶段:
丈夫超威猛第一阶段(1915―1948年),在这33年中,有13年没有翻译出版任何一本西班牙文学作品,其他的20年累计出版了45种文学作品,其中《堂吉诃德》出版了9次,成为最重要的作品。布拉斯科?伊巴涅斯(Vicente Blasco Ibá?ez,1867―1928)是
白百合陈羽凡结婚照作品被翻译较多的作家,他的《良夜幽情曲》(Luna Benamor)(原作出版于1909年,译作出版于1928年,以下备注同上)、《启示录的四骑士》(Los cuatro jinetes del Apocalipsis,1916年、1929
年)和《茅舍》(La barraca)(1898年、1944年)先后被翻译出版。最早提到布拉斯科?伊巴涅斯的是鲁迅,鲁迅在1926年7月的日记里写道:“最近两年我们听说来了四个有名的文人……也有西班牙的布拉斯科?伊巴涅斯,是早些时候介绍过的。在欧战期间他为人道主义和世界主义唱赞歌。根据教育部的纲领,他是根本不适宜于中国的,所以谁也不理睬他。因为我们的教育家们是竭力推崇民族主义的。”[2]而正式向中国读者介绍布拉斯科?伊巴涅斯的是戴望舒(1905―1950)。此二人在某些方面有相似之处:他们都是为正义事业而奋斗,都曾经被捕入狱,都才华横溢,心中都充满了爱与善。当时中国出版的西班牙文学作品多数从英语或法语转译,直接从西班牙语翻译的数量并不多。图1为中国西班牙文学翻译出版作品统计表(1915―1948年)。
繁星春水手抄报第二阶段(1951―1964年),因解放战争刚刚结束,中华人民共和国成立,百废待兴,我们对外国文学的翻译介绍以社会主义国家尤其是以苏联的文学作品为主,严格坚持“政治标准第一”的原则。1949―1950年,中国没有出版任何西班牙文学作品。而在此后的十几年时间里,中国对西班牙文学作品的翻译出版也非常冷淡,主要是考虑社会思想意识形态方面的问题。西班
牙属于西方的资本主义国家,且当时执政的佛朗哥实施了军事独裁统治,两国间没有建立正式的双边外交关系,这在某种程度上影响了中西两国的文化交流。这一期间我国只是重新出版了以前的翻译作品,新翻译的作品以反映被压迫劳动人民的生活及对资本主义社会进行揭露的批判现实主义作品为主。如《小癞子》,原名《托美思河上的小拉撒路》(La vida de Lazarillo de Tormes)(杨绛据英译
端午节作文400字优秀作文本重译,上海平明出版社,1951年);《惩恶扬善故事集》(Novelas ejemplares)(祝融据英译本重译,上海新文艺出版社,1958年)等。图2为中国西班牙文学翻译出版作品统计表(1951―1964年)。
第三阶段(1965―1977年),这一期间,中国大陆没有翻译和出版任何一部西班牙文学作品。在1966―1976年“文化大革命”期间,我国文学作品翻译出版的政治性非常明显,基本停止出版西方资本主义国家的文学作品。
第四阶段(1978―2011年),20世纪70年代末,随着改革开放时代的到来,外国文学的翻译与研究迎来了前所未有的繁荣时期。1978年,人民文学出版社出版了由杨绛从西班牙语直接完整翻译的《堂吉诃德》,该译本被公认为是最优秀的译本,也是同名书中发行量最多的译本。杨绛本人还于1986年获得西班牙国王胡安?卡洛斯一世专门颁发的“智慧国王阿方索十世十字勋章”。从1981至1999年的19年里,中国累计翻译出版了198部西班牙文学作品,平均每年出版10.4部;从2000至2011年
河南科技大学排名的12年里,中国累计出版了250部西班牙文学作品,平均每年出版20.8部。这些数据表明,我国在西班牙文学作品的翻译和出版领域有了显著进步。图3为中国西班牙文学翻译出版作品统计表(1978―2011年)。二、西班牙文学作品翻译题材的统计与分析
近百年来,我国累计翻译和出版了513部西班牙文学作品,包括某些作品的多次翻译或印刷,如《堂
吉诃德》就被近百家中国出版社翻译或改编出版达146次。而在这513部被翻译出版的作品中,小说共计368部,占总数的71.73%,其中《堂吉诃德》就占了28.46%;儿童故事和图画书共计62部,占12.09%;诗歌共计29部,占5.65%;戏剧共计25部,占4.87%;传记共计13部,占2.53%;其他还有文集8部,散文3部,报告文学3部,民间文学2部,共占3.12%。图4是我国西班牙文学作品翻译各类题材的比例。
蛋皮从这近百年的翻译出版数据可以看出,小说一直是我国西班牙文学作品翻译的热点,而诗歌戏剧偏少;此外,在对西班牙文学作品的译介中,直接翻译居多,评论较少[3]。我国作为世界最大的图书消费市场,每年都能吸纳和消化大量的西方文学作品。我国的西班牙文学研究者在相关资料中发现,西班牙各类文学奖获奖作品、科幻作品和儿童读物是中国市场上最受读者欢迎的,如西班牙儿童作家比奥莱塔?蒙雷亚尔(Violeta Monreal,1963― )的“我的感觉成长版”系列作品。三、《堂吉诃德》
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论