旅游景点公示语英译的错误分析_以福州左海公园公示语英译为例
摘要:旅游公示语的翻译关系一个城市的形象问题。本文根据一些实例,对福州左海公园公示语英译
错误:不注意文化内涵的硬译、
乱译、直译、拼写不规范、译名不统一等问题进行归纳和分析,并提出改进公示语翻译的对策,从而改善旅游景点公示语英译的质量,更好地净化我国的公示语语言环境。
关键词:公示语;翻译;硬译;对策;改善
中图分类号:H315.9文献标识码:B 文章编号:1008-3421(2009)04-0061-05
《福建师范大学福清分校学报》JOURNALOFFUQINGBRANCHOFFUJIANNORMALUNIVERSITY2009年第4期
总第93期Sum No.93
收稿日期:2009-02-23
作者简介:林丽凤(1978-),女,福建漳州人,硕士。
旅游景点公示语英译的错误分析
———以福州左海公园公示语英译为例
林丽凤
(福建师范大学外国语学院,
福州350007)“公示语”是新的通用流行语汇。在增补版的现代汉语词典中仍没有此词条的录入。在“Cambridge Dictionaries Online ”中最贴切的对应词条应该是“sign ”,指“notice giving information ,directions.a warning ,etc ”。有人说“公示语”意思是给公众在公众场合看的文字语言。与公示语意义相近的语汇包括“标志语”、“标识语”、“标示语”、“标语”等。标志语与标志结合,广泛应用于交通、旅游、运输等公共领域;笔者认为吕和发先生对公示语的概述较全面地指出了其内容、性质和特
点,它是:
“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、产业休戚相关的文字及图形信息”
(吕和发,2005)。公示语貌似不起眼,但是完全值得我们去把它“小题大做”,因为它关系到一个城市和一个国家的“脸面”问题。公示语向来被称作“城市的脸孔”,是给所有到中国来的外国人士留下第一印象
的中国的名片。公示语翻译的预期对象是在华外国友人和游客,
译文的好坏直接关系到城市对外宣传的效果和中国在外国友人心目中的形象。要了解一个时代、
一个社会、一个国家或一个城市的风貌,往往从这个时代、
社会、国家或城市的语用水平中获得初步的印象(何自然,1997)。国内的语言环境不容乐观还存在硬译、乱译、用词不当等问题,出现了满城尽现“英语门”的现象,所以如何解决长期以来被称作“城市牛皮癣”的公示语翻译问题,也就是为城市“净脸”,是净化语言环境,构建
“和谐社会”不容忽视的重要环节。笔者分析了福州左海公园公示语英译错误,并提出改进公示语翻译措施。从而呼吁有关部门重视并完善城市公示语英译,以改善城市形象,落实科学发展观,促进和谐社会建设。
一公示语英译特点
公示语是社会用语中的一个重要组成部分,属于社会管理用语范畴。英汉翻译公示语是一种公开和面对公众的以达到某种交际目的的特殊文体。其应用范围几乎涉及到我们生活的方方面
面,例如:路标、
广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。它或用寥寥数词,或简单明了图示表达一定的信息。公示语一般具有言简意赅的特点,常使用祈使句或省略句,它的作用在于指引、提醒或阻止特定行为的发生。以英语为例,公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性四种
如何下载网上的视频
福建师范大学福清分校学报2009年7月62
突出的应用功能,所展示的信息状态既有“静态”,也有“动态”。广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语、缩略词、文字与标志相结合、现在时态、祈使句、规范性语汇以及部分本土彩浓厚的词汇等特点一起构成英语公示语独特的语言风格(吕和发,2004)。
二福州左海公园英语公示语中的问题
福州左海公园英语公示语存在的主要问题是:用语错误、不注意文化内涵的乱译、直译、拼写不规范、译名不统一等。
2.1用语错误
英语词汇相当丰富,一个汉字在英语中可能就能到很多与之相对应的词,而它们之间的区别往往相当细微,但是这些细微的差别常常会导致语意差别极大,译者在取舍之间如果不注意,很可能犯用词不当的错误。
例1.对入口∕出口的错误译文
将导向标识上的“出口”翻译成了Way out和Export。这种chinglis(中文式英语)的低级错误常见于各大旅游景点。笔者专门查阅了《朗曼当代高级英语词典》,发现way out虽然确实可以作为“(建筑物的)出口”解释,但在口语中way out有crazy的意思,为避免误解,笔者认为,“(建筑物的)出口”还是采用一贯使用的Exit为好。而“入口”翻译成了Way in也是一种chinglish,而且查询词典的结果是,没有这样一个说法。所以“入口”应翻译成通用的Entrance。
例2.“女卫生间”和“男卫生间”译成了Female’s Toilet—“母厕所”和Males Toilet—“公厕所”
英文单词female和male表示有生命的动植物的性别属性,而“厕所”也好,“卫生间”也罢,它们是无生命的,因此哪里会有性别属性呢?《朗文当代高级英语词典》对female的释义是:belonging to the sex that can have babies or produce eggs,顾名思义,能够生育子女的或者能够排卵的才叫做female,难道说“卫生间”也能够怀孕生下“小卫生间”或者能够排卵?再者,female和male即使作为名词用来指“女人”和“男人”,其含义也有一定程度的贬义,比如说“大男子主义”的英文就是male chauvinism而不是man chauvinism。据英国《朗文词典》解释:“我们不用Toilet这个词来指有马桶的去处,居家的采用bathroom;公共场所则采用Restroom,Lavatory,Ladies’room,Men’s room。”
例3.“滑板”被译成了Skidding
虽然是神经病但没关系
笔者通过查阅《现代英汉综合大辞典》发现skidding有曳出,集材,滑轮,滑行,溜滑等意思,但没有滑板的意思。实际上“滑板”的英文名称是skateboard,玩“滑板”的人叫skateboarder,而“滑板运动”则称为skateboarding或surfing。所以“滑板”应翻译成Skateboarding。
2.2不注意文化内涵的乱译
“牛背上的欧罗巴”被译成Europeans on Cattle就是译者缺乏对古希腊神话的了解而导致的乱译。在一个网站(candyrabby.bokee/viewdiary.176613673.html),笔者阅读了一篇关于“欧洲”这一名字的来源:According to Greek Myth,Europa was the daughter of Agenor,king of Phoenici-a,son of the god Neptune.The aegis-bearing Jupiter beheld her and then became a bull,she sat down on the back of the bull.At last,they got married and lived in Crete,a place where Jupiter grew up.Ac-cording to tradition,from this princess the continent of Europe acquired its name.
因此笔者认为“牛背上的欧罗巴”译为Europa on the bull更贴切些,更能体现这一希腊神话的真实意义。
2.3违反约定俗成的翻译
例1.“游船码头”翻译为Wharf
第4期
林丽凤:旅游景点公示语英译的错误分析63 Wharf虽有码头的意思,但并不能完全解释“游船码头”,笔者查阅了汉英公示语网站( www.bisu.edu/service1/gsyjs/search.asp)中全国公示语翻译语料库An Online Corpus of Chinese—English Signs发现里面“游船码头”翻译为Cruise Terminal,建议采用。赖组词语
例2.“高空过山车”竟被译成了Electronic Return Slidecart
这种译法让读者不知所云。其实“高空过山车”早有了约定俗成的翻译,即Roller Coaster。
2.4直译
有称“死译”、“硬译”、“字对字翻译”,指译者直接按原文词句、内容、结构或顺序译出,搞对号入座,以词害意。这样做的结果可能导致译文不符合英语标牌和标识特点,使其难以理解,达不到交流的目的。
例1.“遵守公德,讲究卫生”被翻译成了OBSERVE SOCIAL MORALITY&PAY ATTENTION TO HYGIENE
这是一种典型的字字对应,中式思维的体现。译者没有理解标牌制作者的意图。其实“遵守公德,讲究卫生”在这里的意思就是要游客不有乱扔垃圾,保持公园的干净,所以应翻译成Not lit-tering。
例2.“用你您的爱心,呵护这片绿”译成CHERISH THE GREEN WITH YOUR CARE
也是直译,其实这里建议游客不要践踏小草,维护公园的绿化,目前国内已有比较统一的译文:Keep off the grass。笔者认为如果从功能对等的层次看,用Please give me a chance to grow!更给人以小草是有生命的,让人不忍践踏的呼唤功能。
2.5拼写错误
ps抠图方法拼写错误常见于公示语英译中,主要有漏译、多译、误拼等。错误产生的原因可归结为两种:“一种是译者的水平不高,导致出现错误;另一种是在制作公示牌的过程中排版人员出现失误,导致拼写错误或多余空格等。”
例1.“应急避难场所”翻译成EMERGNCY SHELTER
先不说字母都用大写是否正确,一个明显的错误就是拼错了,少了一个字母E,应该为Emer-gency Shelter。知有儿童挑促织 夜深篱落一灯明的意思
例2.“爱国碑林”下面写着Palriontic Stone Tablets
其中“爱国”翻译成Palriontic,真让人嗔目结舌,应该为Patriotic。还有一点,笔者认为“碑林”译为Forest of Steles更好。
例3.“创文明行业建满意窗口”的翻译更离谱,竟翻译为Creating Civilized Vocationf Con-struct Seltisfying Windows
先不说语义正确与否,在短短的六个单词里就有两个拼写错误,Vocation写成了Vocationf,Sat-isfied写成了Seltisfying。
例4.“注意安全”则翻译成了Attention Saffty
这样的错误在左海公园里随处可见,这种错误一般是制作公示牌时排版人员的疏忽造成的。而实际上“注意安全”的标准翻译应该是Caution:Risk of Danger。
转学申请
2.6译名不规范
例1.“光铜路”G uang Tong Road
上面路牌的中英混写法,不仅违反了我国用汉语拼音拼写地名的法律法规,也违反了联合国地名标准化会议有关“单一罗马化”(a single romanization system)的决议(见注解)。因此,使用汉语
福建师范大学福清分校学报2009年7月64
拼音作为中国地名拼写规范,不仅为我国法律法规所规定,也是国际标准,得到国际上的承认。本人以为,翻译上的“名从主人”这一原则,可以成为单一罗马化的理论依据,也是目前大多数国家实行已久的有效的国际惯例。以我们上面举的路牌光铜路的书写为例:G uang Tong Road中,G uang Tong是汉语拼音,是我们汉语的罗马字母拼写法;Road则是英语的罗马字母拼写法。这种街道名称的写法,就是用了两种文字的罗马拼写法,因而违反了第二届联合国地名标准化会议作出的“单一罗马化”的决议。该翻译还犯了大小写的错误,《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语部分)的通知》第10条规定:“地名中的第一个字母大写,分段书写的,每段第一个字母大写,其余字母小写。特殊情况可全部大写。所以光铜路写成G uangtong Lu,则全部用了汉语拼音,也就是用了一种罗马字母的拼写,这既符合国务院《地名管理条例》用汉语拼音书写汉语地名的规定,也符合联合国地名标准化会议关于“单一罗马化”的决议。
例2.对“海底世界”的翻译不一,一个是Marine World,另一个则为Sea World
这种同一地名,不同译法也普遍存在于公示语翻译中,主要是译者水平不够及粗心所造成的。建议“海底世界”译为Submarine World。
三公示语翻译的改进措施
3.1作为译者
译者在整个翻译过程中起着主体性的作用。如果把翻译看成是跨文化交际,译者在其中扮演的角就是一个跨文化交际者,他肩负的不仅是两种语言的转换,更是两种文化的转换。作为译者,特别是公示语翻译的译者更应该考虑多元化的接受,考虑到这些受众的接受程度。译者应熟知公示语的语言特点和功能意义,了解汉英文化之间的差异,熟悉公示语翻译策略,要有端正求实的态度。公示语应属呼唤功能型文本。翻译就应重视效果将读者放在第一位。汉语标示语多使用祈使句,简洁又凝炼,而英语标示语则较多使用物称表达法和陈述式,委婉又间接;汉语倾向于多用动词,叙述呈动态而英语则倾向于多用名词叙述呈静态。公示语应言简意赅简洁明了,要严格禁用生僻词汇,要善于借鉴已有成果。翻译人员还应该加强职业道德即“译德”的培养,要有责任心,使译文多点人情味、多点幽默感、多点文化味,以读者为本,处处为译文读者着想,力求让人一看就懂,力求做出优美的体的译文。
3.2统一管理
当前公示语翻译亟待引起全社会重视的一个问题就是尽快确立公示语翻译的规范化和标准化,加强术语的统一。2005年在京召开的首届全国公示语翻译研讨会上,包括中国翻译学会、各高校翻译教学老师在内的专家们都纷纷表示,管理好公共英文标识,亟待政府部门进行统一管理。王银泉(2006)说
当务之急就是必须要指定一个主管部门(这个部门的工作应该是长期的),并由其牵头与其它有关部门(如旅游、公路、医疗、公安等)成立一个专门的工作组负责制定一个国家标准对相关问题统一标准,令其规范化,从而使公示语的翻译有章可循。所有公共场所的英文标识,都应该送至该部门进行免费审核;制作英文标识的单位应当有参照规范和相应的资格认证。依据本地法规,应该成立包括外国专家在内的专家委员会,对有争议或者中国特有的名称翻译进行统一。这样才能消除分歧和混乱,使整个城市的语言环境趋于和谐。
3.3公示语的制作
公示语翻译错误中的拼写错误一般不能归咎于译者,因为即使是蹩脚的译者稍微留意也不大会犯拼写的错误。这种错误最有可能是在公示语的制作过程中产生的。我们知道路牌、标语的制作者往往是一些文化水平不高的体力劳动者,他们一般不认识英语,没有领会公示语翻译的重要性,
第4期
林丽凤:旅游景点公示语英译的错误分析65
在排版时为了自己工作方便或使式样版面好看,擅自分﹑改变大小写﹑改动词语位置等。因此公示语标示经常出现拼写错误等现象。所以漏掉几个字母或是写错都是不足为奇的。因此笔者认为需要译者
或至少是会英语的人来参与和监督公示语的制作。杜绝这种低级错误的发生,从而也会减少不必要的损失。
注释:
[1]1967年第二届联合国地名标准化会议做出决议,要求世界各国、各地区在国际交往中,都使用罗马(拉丁)字母拼写,做到每个地名只有一种罗马字母的拼写形式,叫单一罗马化。那么,使用非罗马字母文字的国家,就必须制定一个本国地名罗马化方案,经联合国地名标准化会议通过后,方能作为地名罗马字母拼写的国际标准。1977年,在雅典举行的第三届联合国地名标准化会议上,通过了中国提出的关于采用汉语拼音方案作为中国地名罗马字母拼写法的国际标准的提案。
参考文献:
[1]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005(2).
[2]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
[3]吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2004(1).
[4]王银泉.商业场所的公示语垃圾译文真不少[J].广告大观(标识版),2006(6):80-85.
Problems of and Solution
to the C—E Translation of Public Signs in Scenic Spots
LIN Lifeng
(Foreign Language School,Fujian Normal University,Fuzhou350007)
Abstract:Translation of public signs is of great significance to the establishment of a city’s image.The present situation of the translation of them is far from satisfaction.This paper analyzes the translation of public signs in Fuzhou Zuohai Park,and exemplifies the existing problems.Thus some measures should be taken to improve our national language environment of public signs.
Key words:Public signs,translation,literal translation,measures,improvement
(责任编辑:张沛)

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。