概谈英语中反映民族文化特点的词汇
常丽丽杨培
(河南财经学院经贸外语系.河南郑州450002)
摘要:本文通过对比词汇在中、英两种语言文化背景下的不同涵义来探讨英语词汇与文化的关系。并着眼于如何将词:;E学习和文化知识学习融为一体。从而提高英语学习的效率及文化交流的和谐性,迭到词汇教学和学习的真正目的.从而培养和提高学生的跨文化交际能力。
关键词:词汇文化跨文化交际
作为一名外语教师,从外语教学的需要出发,对英语的词汇着手研究发现文化差异.服务外语教学与外语学习。是比较行之有效而且务实的做法。
词汇与文化的密切联系,人类学家很早就注意到了。大多人所熟知的爱斯基摩人对雪所做的细致分类,其词汇当中有诸多的与雪有关的词汇。早在20世纪70年代中期.利奇(G.kech)在他的著作《语义学》中,从最广泛的意义上把语义划分为七种不同的类型.即理性意义、内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义和主题意义。其中connotation,即内涵
的成分
们喜爱的数额——因为其发音与“发”谐音.迎合人们发财致富的心理。而英语中“ei小t”则没有这种意义。在西方.“十三”被认为是不吉利的数字.其原因就是与圣经故事中耶稣被他的第十三个门徒犹大出卖有关。所以.在西方国家,人们通常避免使用“十_三”这个数字。在中国的传统文化中.数字。十三”没有这种文化含义。但随着西方文化的影响.近来这种蕴涵也被国人所接受。在中国的传统文化巾。。几”因为与“久”同音,所以“九”经常用来表示“长久”的意思。例如。我国历史中,皇帝都崇拜“九”。希望其天下长治久安。因此,我凶便有“999”药品。英语中的nine没有这种含义。但不要把用“666”作商标的商品出L1到英国.因为“666”在《圣经》罩象征魔鬼。“七”在欧美国家有积极的意义。所以,商标为“7一Up”的饮料翻译或汉语为。七喜”。而不是“七上”。英语国家的人心目中的“七”相当于中国人的“八”。“七”对英语国家人是个大吉大利的数字,投掷中以“七”为胜利。商标还有MildSeven、7一Eleven(连锁店)。但在我国。。七”是个普通的数字。上海生产的。三”牌内衣,是名牌产品,翻译成英语ThreeGuns。如果将ThreeGuns牌内衣出口到日本、哥伦比亚及北非地J)(,会受到消费者的欢迎,因为。三”在这些国家表示。积极”的意思。但是,在乍得、贝宁等地,则不能将“j”翻译成111reeGu鹏.因为在乍得像。三”这样的奇数表示“消极”的意思.在贝宁。三”含有“巫术”的意思。文化差异还受地理位置、社会制度、历史等的不同因素的影响。
4.宗教信仰差异
电脑经常死机的原因宗教信仰对人们的生活有着重要的影响.特定的宗教信仰产生了语词的特定含义。中西方的宗教信仰不同.也影响着英汉语词的翻译。在西方,以基督教为主的宗教文化深刻影响着人们的语言表达.基督教产生时,欧洲大陆处于四分五裂的状态,世俗的王权只有超越一切世俗力量之上的上帝才能收服人们的“野性”.于是基督教应运而生.人们的语言也深深地打上了民族宗教彩的烙印。如:“Manpmposes-G0ddispo∞s”(由人提议,上帝决断)“GDdheIpsthosewhohelpIhe唧鸵lves”(天佑自救者)。在以佛教为主导的中国传统宗教文化中.“老天爷”成了佛教徒心目中的天神。许多语词来源于佛教、道教。如“三生有幸”中的“三生”源于佛教.指前生、今生、来生,该词语用来形容机遇非常难得。可见宗教文化是构成英汉语言各自特的重要方面。了解了宗教文化的差异.就能更准确地表达词语的文化意义。
5.神话传说与经典著作的差异
不同民族的神话传说与经典作品中产生了许许多多的习语与典故.反映了民族风味、社会世态,使各民族的语言充满了情趣与活力.具有独特的表现力。如英语中:“111ink诵thtIle埘驼,buttau【“tIltIlev1Jlgar”(与智者同思,与俗子同语)出自古希腊格言:“洲an∞ng”是根据西方传说sw明(天鹅)临死时发出美妙的歌声.用来比喻“诗人、音乐家等的最后的作品”。又如“S0ur龋平鹄”(酸葡萄)出自<伊索寓言).比喻。可要可不及的东西”.汉语中有。万事俱备.只欠东风”、“逼。卜梁山1、“叶公好龙”等.以上例子说明在民族各自丰富的文化遗产
中产生的词语包含着丰富的民族文化意味。构成了各民族语言表达方式的鲜明独特性.是其他语言文化所不能替代的。在翻译过程中应尊重各民族文化词语的特点与个性.保留语言存在和表现的形式。例如.Nike作为商标能使英语国家人士联想副胜利、吉祥.因为Nike一词在希腊神话中是胜利女神。传说中的Nike身上长有双翅.拿着橄榄枝.给人们带来胜利和诸神的礼物。她是吉祥、正义和美丽之神。Nike作为体育用品商标,我们可以把它音泽为“耐克”.暗示Nike牌体育用品经久、耐用,使用Nike牌体育用品能在比赛中克敌。“耐克”可以说是较好的翻译.不过.英语单词Nike所蕴涵的文化信息对中国人来说.不可能像英语国家人那样想起Nike女神。翻译中文化信息被丢失。各民族有着其独特的文化。东西方人有不同的哲学、文化传统.所以。文化差异就必然存在。此外,差异的原因还在于东西方民族地理、历史、风土人情等的不同。正是这些文化差异的存在使得文化翻译的可译性受到限制。进行因际商务英语翻译时必须特别注意这些差异。必须在外国文化和本困文化中到一个切合点。如果这个切合点是两种文化的交融,那就是最理想的了。但是,往往由于文化差异。有时很难到切合点.这时.译者就必须就自己的能力让这两种文化尽可能接近.按照4Es标准和奈达先生的翻译原则。做出适当的调整.使带异国情调的东西在洋人语中得以再现。
综上所述.文化差异性的诸多因素影响着商务英语的翻译。因此。在翻译过程中.译者必须了解不同民族社会文化体现在语篇巾的文化内涵.正确理解词语所包含的文化语义,采用适当的翻译方法,如
原文语言与文化因素与译文基本一致时,可采用对等直译法、形象套用法、借用类似法等;如果原文语言的文化闪素与译文不对等时.可采取求同存异法、意义对等法、添加注释法等。当然将一种语言译为不同文化的另一种语言并非一件容易的事.而将特定文化语境中的语词翻译成同样体现文化特的语词就吏是难上加难.有时难免出现引起读者误解和曲解的翻译。这就要求译者应特别谨慎.仔细分析隐含在语词背后的容易引起语义冲突的文化因素.根据具体语篇.在不违背原文语言的表达基础卜再现原文语词的文化意蕴。达到忠实原文的目的.真正实现两种文化的沟通与移植。
参考文献:
[1]关世杰.跨文化交流学.北京大学出版社,1995.
梅花古诗[2]李早.国际经贸英语教程.中国国际广播出版社,19919.[3]王乃彦.外贸英语口语.对外经济贸易大学出版社.2000.[4]陆谷孙主编.英汉大词典.上海译文出版社,1993年版.[51谢之君.中国英语——跨文化交际中的干扰性变体.现代英语.1995年第3-4期.
意义.意指一个词汇除了它的基本意义以外所具有的附加涵义.语言学家用它来指一个词或词fl:的慨念以外的意义。词语的文化涵义往往随着文化、历史时期和个人经历的不同而发生变化,内容是不稳定的。例如:英语ladv一词.其内涵意义既包含女子的生理特征.又包含心理特征和社会特征,陆符孙主编的《英汉大词典》对l孤iy一词的解释.其内涵与外延意义至少有以下八种:(1)贵妇人.淑女;(2)女士,夫人.小;(3)贵族夫人,贵族小;(4)(英)女勋爵;(5)女领主,女庄冈主.女地主,女主人;(6)女子;(7)女恋人.;(8)(fI语)妻子。
所以说词的语义不只限于词汇概念.其中还有与语言的载蓄功能相联系的语义成分。南此可见,词汇当巾具有的文化内涵是任何语言学习者与研究者都不能忽视的。
本文将研究重点集中在以下几种体现文化差异的词汇与语义的关系上.而对在中英两种文化中在社会意义、感情彩上完全等值的词汇则不赘言。
一、在一种文化中存在.而在另一种文化中并不存在的附加意义词汇。
和平精英外挂正是这类词汇应该引起我们的特别重视。在语言交际中.文学作品阅读中.我们经常碰到理解上的语言障碍.甚至引起概念上的糊涂.主要原凶就是对所学语言文化的r解还有欠缺。中文中有“戴绿帽子”的说法.其内涵意义为妻子出轨给自己的名誉带来污点的意思。如果外国人看到时.自然会产生一
定的疑惑。同样在英语中也有类似的词汇。视为我们所不知的。如英语中有“黄页”的说法,不清楚其内在文化含义的话。会闹出笑话的.因为中文中的“黄”字已经被赋予了另一种意思。即“道德上不检点、淫秽”之意。
这些词汇在很大程度上反映了一个民族对社会制度、风俗习惯、宗教信仰以及对客观世界的不同认识。
汉语中“黄牛”被比喻为。任劳任怨、勤勤恳恳为人民服务的人”、“井底之蛙”被比喻为“见识浅薄、目光短浅之人”、“绵羊”被比喻为“顺从听话、无主见的人”、“松树”代表。忠诚不渝、坚韧不拔的性格”、“竹子”代表“性格高洁、巍然不屈”、“龙”则是吉祥之物.代表“权力与富贵”.更有中华民族象征的寓意。
然而在西方文化中,人们却认为dm90n是邪恶的代表.是一种狰狞的怪兽.是恶魔的化身。。圣经”中撒旦被称为蜘n。英语中还称凶暴的女人为dm印n,如Sheisa地aIdm鼬n.Y伽’dbetterkeepawayfmmher.(她是凶狠的母夜叉.最好离她远点)。人们若想用英语表达汉语中的“龙”这一概念.最好将其译成tIIeChine∞dm即n。如“亚洲四小龙”可译成“Fourtige隋”,而不是“Fourd螂ons”,以免引起误解。在《哈利.波特》的魔法世界中曾经出现过哈利与龙之间的搏斗.那上面龙的形象与中国人脑海中的龙反差极大。也充分说明了这一文化特点。
二、在两种文化中.社会意义、感情彩不等值的词汇。
在不同的文化和语言中,字面七完全等值的词汇.可有不同涵义.可引起不同的联想。例如.相同的词语在一种语言里会引起形象生动的联想,而在另一种语言里却不会产生同样的效果.甚至会引起相反的联想。
在中国出租汽车前部挡风玻璃上的。空车”招牌.传递的信息是“供租用”并非表示车内空无一人.英文F0rH№便能准确传递这个信息。如按中文.“空车”字面的意思译为v扯锄t哦a或unoccupied.似乎是名符其实,是忠实的翻译,但传递了错误的信息。又比如中国民间传说中的“灶王爷”指管厨房的一个神。而西方既没有中国式的“灶”.更没有。灶王爷”之说,但他们有各种各样的神。如宇宙之神、爱神等。因此,把“灶王爷”译为KitchenGod.易于西方读者理解和接受。。王爷”变为
。神”。虽然名称变了,但其中所表达的信息没有变。“菜篮子工
程”一词中国味十足,若翻译成Vegetableb髓ketpmiect,岂不成了“盛菜的竹篮子T程”.与原意相差甚远。对应的英文表达为姓刘的女孩名字
Non一8taple
f砧dpmiect(意为副食品工程)。
Twohead8arebetterthanone.译为中国人耳熟能详的。三个臭皮匠胜过一个诸葛亮”。这条汉语习语虽然与英语习语有着相同的意义.但由于诸葛亮是我国著名的历史人物.这一习语具有强烈的民族彩.用在译文中.好像欧美人也熟知我国历史掌故似的.这就欠妥当了。如果译成“两人智慧胜过一人”.读者看起来虽然没有那么亲切,但在意思不走样的前提下.可避免民族彩过浓。
三、在两种文化中,社会意义、感情彩不完全对等的词汇。
这类附加意义词汇在某些方面会引起小同民族的共同联
想,而在某些方面却会引起不同的联想。这反映了各个民族对客观世界的认识既有共同点又有不同点.民族文化中既有共性也有个性。
这些词语有的源于对客观世界的认识的不同.有的源于
社会生活的不同。例如:英语巾的Ame—candre锄(美国梦),指美国标榜的立围精神,人人自由和机会均等;Hal~avhouse(中途的房子),指康复医院;PinkL丑dv(红粉佳人),指一种鸡尾酒名等等。还有些词语则源干宗教、神话、传说、风俗习惯等。英语中有些动
物词的文化内涵汉语中是没有的。英语中有很多与猫有关的习语,如I,ellthec8t(为别人冒险),kttIlecatoutofthebag(泄露机密),acatinlhepan(叛徒)等等。而汉语中很少有与猫有关的类似表达法。中国人对此想象不到。由于文化差异更难于理解。
词义的联想和文化意象差异不仅反映在词汇的比喻与联
想意义上,而且还反映在社会文化意义上。语言丰富的文化内涵和文化负荷传递着尤尽的文化信息。一切文化都是独特的.都是不相同的。如英语中有“Theladyw卸tuptheai8lew“ho舱manandc枷ebackwilhanother.”一句.意为“这位女士同一个男人走上了礼坛,却同另一个男人走了回来。”它蕴涵着西方文化中的婚礼习俗.即新娘由父亲带着走上婚礼的神坛.然后交给新郎。如若不懂l『If方这种婚礼习俗。就无法理解.还真以为这位新娘片刻换了郎君呢!
综上所述.具有附加意义的词汇在不同程度上反映着民
怎么醒酒族文化的特点。语言是文化的组成部分.受到文化的影响和制约,学习语言不仅需要自.基本的听、说、读、写、译的技巧要求。还要充分重视语言中的文化因素。注意文化之间的雷同与差异:为了让学生能真正做到学以致用.实现用英语进行交际的目的.我们在平时的词汇教学中就必须适当引导学
生掌握与日常生活密切相_芙的说英语国家的文化知识。重视中西方文化的差异。通过对所学语言国的文化.历史、风土人情的了解,来进一步提高自己的语言水平,丰富我们的语言知识.使我们的学习和研究T作更深入地进行。
参考文献:
[1]萨丕尔.语言论[M].北京商务印书馆,2000.
[2]陈文伯.英语成语与汉语成语[M].北京:外语教学与研究出版社.1984.
[3]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京外语教学与研究出版.1989.
[4]萨姆瓦等(陈南等译).跨文化传通[M].北京三联书店.1988.
[5]彭在义,彭兆荣,郑声滔.英语成语典故[M].福州:福建人民出版社。1985.
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论