基于跨文化视角的杭州旅游景点翻译策略研究
基于跨文化视角的杭州旅游景点翻译策略研究
作者:郭聪 查询房产顾雅青
来源:《文教资料》2013年第18
        0xc0000005 要: 文章对杭州市的主要旅游景点的英语翻译现状进行了实地考察,对景区的旅游文本资料、解说标牌和标识牌的翻译作了一次全面的调査,系统地分析了这些旅游资料翻译的准确性和规范性,指出了旅游景点翻译存在语言翻译失误、跨文化语用语言失误、跨文化社会语用失误等问题,并从跨文化视角提出了可取的翻译策略。
        关键词: 跨文化视角 杭州旅游景点老面怎么发酵 翻译策略
        一、背景分析和国内外研究现状
        (一)背景分析
        旅游业在全球范围内迅猛发展,跨文化交流成为人们日常生活的一部分,这对世界经济文化产生了巨大影响。在入境旅游宣传中,中文旅游宣传资料翻译成英文,必须考虑其跨文化的因素,从跨文化的角度进行旅游文化的信息交流与语际转换。开学第一课怎么上
        跨文化翻译理论是霍恩比在《游戏女生名字Translation Studiesan Integrated Approach》中详细阐述的,她认为语言学研究要关注文本及其情境和文化背景的翻译研究,要在特定文化范畴内进行翻译,做到源语和目的语的双文化(bicultural)翻译。
        形容人多的四字词语旅游是一种非常典型的跨文化活动,因此旅游景点的翻译尤为重要。旅游景点翻译是向游客传播信息,即介绍景点的地理历史背景、文化特等,同时激发游客对历史和文化的兴趣。所以,在旅游景点翻译时要充分考虑到跨文化因素,为国外游客尽可能提供准确的景点信息,尽量避免因文化差异引起的交际失误。
        (二)国内外研究现状
        国内外众多学者对翻译的跨文化性进行了探讨。在国外,德国功能翻译学派理论家NidaNewmarkBassnet,我国翻译界的知名学者刘毖庆等对翻译中所涉及的文化因素作了分类并探讨了相关的翻译策略。金惠康认为在中国,将中文旅游宣传资料翻译成英文,必须考虑其跨文化的因素并从跨文化的角度进行旅游文化的信息交流与语际转换。张彦歌认为,跨文化旅游翻译有两大目的:传递文化信息和招来外国游客。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。