大学英语四级分类模拟题455
大学英语四级分类模拟题455
(总分:306.50,做题时间:90分钟)
一、Translation(总题数:12,分数:306.50)
八大菜系代表菜
1.
数字文化

吉利数字 (auspicious number)在中国文化一直起着重要的作用。不少人认为数字6、8、9吉利,因为它们跟一些具有积极含义的汉字发音相同或相近。如8与“发”的发音相似,象征着繁荣和财富;9与“久”发音一样,意为“长长久久”。因此,很多人在选择手机号码和 车牌号码 (license plate number)时会不惜花钱去选取这些数字。相反,没有人会选4,因为4与“死”发音一致,是 不吉利数字 (inauspicious number)。

(分数:20.00)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:()
解析:Auspicious numbers have long played an important part in Chinese culture. Many people consider numbers six, eight and nine as the auspicious ones because they have the same or similar sounds to the Chinese characters of positive meanings. For example, the pronunciation of the number "eight" is similar to the character "fa" symbolizing prosperity and wealth. The number "nine" has the same pronunciation with the character "jiu" which means "long lasting". Therefore, many people are willing to pay out for these numbers to be included in their phone numbers and license plate numbers. On the contrary, no one will choose the number 4 because it bears the same pronunciation with the character "si" (die) and is considered to be inauspicious number. [解析] 1.第2句中的“认为数字6、8、9吉利”可采用结构consider sth. +a. 或consider sth. as sth. 来表达。定语“具有积极含义的”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语of positive meanings来表达。
2.第3句中的“如8与‘发’的发音相似”英译时,按照英语表达习惯,要在“8”前面补上表其性
质的词,故增译number。“象征着繁荣和财富”是“发”的含义,故可将其处理为定语修饰“发”,因此用现在分词短语symbolizing prosperity and wealth作后置定语来表达,也可用定语从句which symbolizes prosperity and wealth表达。
3.第4句中的“很多人在选择手机号码……时”,根据英语表达习惯,宜在“手机号码”前增译一个物主代词their,译为their phone numbers。“不惜花钱”意即“舍得花一大笔钱”,可用pay out表达。“去选取这些数字”,即让这些数字包括于手机号码和车牌号码中,故“不惜花钱去选取这些数字”译为Pay out for these numbers to be 。
4.最后一句“因为4与‘死’发音一致,是不吉利的数字”可用并列结构译出,表达为it bears the and is considered 。“是不吉利的数字”不应简单地译为is inauspicious number,而应译为is considered to be inauspicious number,这样才能表达出“人为赋予数字含义”的意思。
2.儒家思想 (Confucianism)是中国传统文化的主要思想。它是孔子创立的集道德;社会、政治、教育、哲学、宗教等为一体的学说体系。四书五经是儒家思想的经典书籍,充分记录了儒家思想“仁”、“义”、“礼”等精髓。儒家思想对中国的政治、经济、文化等社会的各个方面都有着深远的影响。同时,它还传播到世界其他各国和地区,对当地的文化产生了巨
大影响。

(分数:20.00)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:()
解析:Confucianism is the main thought of Chinese traditional culture. It is a theory system created by Confucius integrating morality, society, politics, education, philosophy and religion. The Four Books and Five Classics are the classical books of Confucianism, fully recording Confucian essence such as "mercy", "justice" and "courtesy". Confucianism has profound influences on all the Chinese social aspects such as politics, economy and culture. Meanwhile, it also spreads to other countries and areas in the world, exerting great influence on their native cultures.
3.
中国灯笼

灯笼 (lantern)是中国传统的 手工艺工日剧大尺推荐 (handicraft),是中国的象征。它源于 汉代 (the Han Dynasty),在 唐宋时期 (the Tang and Song Dynasties)最为繁盛。起初,人们在门口悬挂灯笼只是用来辟邪。后来在节假日时也悬挂灯笼以增添喜庆的气氛。灯笼的样式很多,除了圆形和方形外,还有花、鸟、鱼的形状,通常以纸和丝绸为主要制作原料。每年的 企业贷款元宵节 (the Lantern Festival),全国各地的人们制作出漂亮的灯笼来欢庆节日。

(分数:20.00)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:()
解析:Lantern, a symbol of China, is a Chinese traditional handicraft. It came in to being in the Han Dynasty, and its popularity peaked in the Tang and Song Dynasties. Originally,
people hang the lanterns in front of their doors only to drive away evil spirits. Later, lanterns are also hung on holidays and festivals to add joyous atmosphere. The designs of lanterns are various. Apart from round and square, the lanterns can be shaped into flowers, birds, and fish, and they are mainly made of paper and silk. On Lantern Festivals, people all over the country make beautiful lanterns to celebrate the festival. [解析] 1.第1句中的“是中国的象征”可处理为“灯笼”的同位语,以插入语的形式译出,表达为Lantern, a symbol of China, is ,使译文的逻辑性更强。
2.第2句“它源于汉代,在唐宋时期最为繁盛”可译为and连接的并列句it came into 。注意后半句的逻辑主语转译为“灯笼的受欢迎程度”(popularity)会更贴切,“程度”是范畴词,可省译。
3.第5句有4个分句,各分句意思较独立完整,故宜将其拆分翻译。第1个分句“灯笼的样式很多”总起,译为一句。第2、3个分句讲述灯笼的形状,为一个意,第4个分句讲述原料,为另一个意,这3个分句可合译为一句,用and连接。
4.最后一句中的修饰“人们”的定语“全国各地的”可表达为all over the country。“来欢庆节日”表目的,故将其处理为目的状语,用不定式短语to celebrate the festival来表达。
给领导发新年祝福短信
4.龙对于中国人而言是一个熟悉的动物,但没有人曾经见过真实的龙。提到“龙”这个字,中国人无疑会想到一个巨大的动物,拥有牛头、鹿角、虾眼、鹰爪、蛇身、狮尾,通身被 鱼鳞 (fish scales)覆盖。在中国传统中,12个动物:鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪,用于代表人们出生的一个12年的周期。龙是其中唯一的一种想象中的动物。

(分数:10.00)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:()
解析:The dragon is a familiar animal to the Chinese people, but nobody has ever seen a real one. At the mention of the word "dragon", the Chinese people will definitely think of a gigantic animal with the head of an ox, the horns of a deer, the eyes of a shrimp, the claws of a hawk, the body of a snake, the tail of a lion and the body covered by fish scales. In Chinese tradition, 12 animals—rat, buffalo, tiger, rabbit, dragon, snake, horse,
goat, monkey, chicken, dog and pig—are used to represent a cycle of 12 years, in which a person is born. The dragon is the only animal which is imaginary.
5.
功夫
尚义街六号

“功夫(Kungfu)”是对中国武术(martial art)的通俗叫法。中国功夫不是单纯的拳脚格斗,而是中华民族传统文化的体现,是独一无二的“武文化”。中国功夫因其悠久的历史、丰富的内涵(connotation)以及浓厚的神秘彩而越来越为中外所瞩目。中国功夫在世界上的影响日渐广泛,不仅出现了大量中国功夫题材的中外影视作品,更有越来越多的外国人开始喜爱并学习中国功夫。

(分数:20.00)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:()
解析:
Kungfu
担心的句子

Kungfu is a common name for Chinese martial art. While Kungfu does not simply refer to fighting using hands and feet, it is the embodiment of the Chinese traditonal culture and the unique "martial art culture". Kungfu is drawing more and more attention at home and abroad for its long history, rich connotation and deep mysterious color. Kungfu"s influence in the world is increasingly widespread. There are a large number of Chinese and foreign films on the theme of Kungfu, and more and more foreigners begin to love and learn Kungfu.

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。