国际化视角下兰州旅游公示语英译规范化建设
3国际化视角下兰州旅游公示语英译规范化建设
李金峰 侯雅露
(兰州商学院陇桥学院,甘肃兰州730101)
摘   要:伴随着经济全球化进程的加快,中国旅游业正朝着国际化的趋势发展。21世纪以来,旅游业发展呈现出逐年递增的态势,兰州做为丝绸之路经济带重要的旅游节点城市和向西开放的前沿城市,与周边其他优秀旅游城市比较,还处在一个较低的发展水平。兰州市旅游公示语汉英翻译中存在着很多不规范现象,从标识语的功能出发,提出了优化语言环境的具体的思路和措施,以期对兰州开拓国际旅游市场产生积极作用。关 键 词:全球化;兰州市;旅游公示语;汉英翻译;规范;实证研究中图分类号:H 315.9招行信用卡取现手续费
文献标识码:A
取名字大全
文章编号:1009-0657(2015)02-0137-04
在我国,关于旅游公示语的规范研究已有二十多年的历史。何志范曾在《旅游标语翻译的可接受性》一文中指出:“要研究游客的可接受性,就不仅要对各种语言深部的综合特征与语言形式进行对比研究,还要重视本国语和外国语的对比研究。”李克兴在其《试析深圳的英语弊病及翻译谬误》一文中曾提出:“随着改革开放的日益深入和中国加入W TO ,大城市的主要公共场所配上英文译文已大势所趋,公共标识语的英语译文成为老外了解城市的窗口,但实际上,城市公共标识语英文翻译中所出现的张冠李戴、译文刻板、用词不当等语言性错误俯拾皆是,引文垃圾和翻译谬误几乎到了触目惊心的程度,有损于我国各开放城市的声誉。”
成天娥撰文《翻译批评视阈的城市标识语英译研究综述》时,本着拓展标识语的翻译理论研究,采用描述性翻译批评方法综述城市旅游标识语领域的翻译研究现状,指出:“标识语翻译对推动和促进国际间的经济合作、文化交流,提升城市乃至整个国家的形象起着举足轻重的作用。”但实际情况是我国城市旅游标识语胡译、错译和劣译现象层出不,对构建文明、洁净、便捷的国际交流平台极为不利。
一、兰州旅游公示语汉英翻译规范的现实意义旅游公示语,是指旅游景区或城市中为普通市民及游客的出行方便而提供的指示性语言,包括机构名称、公共设施、服务设施、旅游景点、街头路牌、标语口号、商店招牌等等。旅游公示语作为社会用语的重要组成部分,对受众的社会行为起着提示、指令、参照、强制和限制等的作用。从某种意义上来说,旅游公示语标志着一个区域的文明程度,同时也代表着旅游景区或城市的风貌和国际旅游形象,反映了生活在这个区域社会体的整体文化素质、
道德修养和精神风貌。
好看的反特电视剧
兰州是甘肃省的省会,蜚声中外的“黄河之都”“中国优秀旅游城市”“中国旅游品牌魅力城市”,具有悠久的历史和丰富的文化内涵,自古以来便是丝绸之路的重镇,具有发展旅游业的优良条件。旅游业已成为兰州市增加经济收入、优化产业结构和推动社会进步的重要支柱产业。兰州市市委、市政府高度重视旅游业发展,明确将旅游业纳入转变经济发展方式、调整产业结构、拉动内需的重要内容加以发展,制定出台了《关于加快旅游业发展的实施意见》和《关于发展培育多元支柱产业意见》,提出要将旅游业培育
收稿日期:2015-01-06
中元节发朋友圈的句子
作者简介:李金峰(6—),甘肃陇南人,硕士,兰州商学院陇桥学院讲师。研究方向:营销管理和旅游经济。
17
197
3成兰州经济发展的战略性支柱产业。近些年,兰州市确立“丝路重镇、黄河明珠、山水城市、水车之都”的城市旅游形象,通过美化旅游环境、兴建旅游接待设施和完善旅游服务体系等措施,努力把兰州建成丝绸之路经济带甘肃段精品旅游节点城市、西北区域旅游集散中心和中国西部重要的旅游目的地。为此,兰州应抢抓机遇,规范旅游公示语,拓展国际旅游市场,为推动旅游产业国际化创造良好的语言条件。国际化背景下,对于旅游公示语汉英翻译的准确性要求极高,作为旅游地留给旅游者的第一印象及整体形象,应避免错译、胡译和劣译的现象,为净化城市语言环境而创建一个洁净、文明、便捷的国际交流平台。因此,旅游公示语汉英翻译规范化便成为兰州旅游业走向国际化的重要途径之一。
二、兰州旅游公示语汉英翻译存在的主要问题旅游公示语作用是通过简明的语言向公众提供有效信息,既讲究约定俗成、结构固定,又强调修饰手段的多样性。近些年,兰州旅游公示语的双语建设取得了一定的突破,但和一些国际化大都市相比,还有不少的差距,存在着很多问题。
(一)对中西方文化差异缺乏了解,信息处理有误
语言和文化密不可分,多数旅游景点或标示物的标识语具有特定的来历以及历史背景,而且有些景点标识语的内涵比较复杂,直接翻译不易于清晰的传达该景点或标识语的信息。在对旅游公示语的翻译过程中,由于译者对于中英文化差异的不了解,时常会出现汉英翻译过程中对于某些标识语背景文化
了解的不一致或是理解上的差异,甚至仅仅是根据字面意思理解对其进行拆分翻译,翻译出来的结果五花八门。比如,兰州大街上很多餐馆都都冠以“××H ot el ”字样,而在英国,普通餐馆只用“R est aur ant ”,而较高级别的酒店(提供餐饮和住宿业务的)才用“H ot el ”。再比如很多公共场合的洗手间都悬挂“W C ”字样的标牌,国际上“W C ”是一种较为低俗的提法,意思是“茅厕”,在公共场合使用非常不雅。“丝路古道”多被翻译成“The A nci ent Si l k R oad ”,此翻译主要反映了古代丝绸之路的贸易盛况,但由于过于笼统不能够生动的刻画出丝绸之路的精神内涵,若稍加变动翻译成“O n t he A nci ent Si l k R oad ”相对而言会起到画龙点睛的神韵。
(二)拼写和语法错误
旅游公示语汉英翻译的受众对象大多是外国人,但在兰州市很多标识语尤其是路标、广告牌、景点和街道名称都能见到拼写和语法失误,错译、滥译甚至于附有汉语拼音的表达,使公共标识语形同虚设,失去了标识语应有的功能和价值。出现这种问题的原因很多,首先是译者对于所用词汇意义的准确性没有足够了解和提前准备,单纯依靠自己拥有的词汇量和习惯进行简单翻译;还有就是在翻译的过程中,很多人采用字面直接意译,即对于旅游景点标识语进行语言拆分,用自己熟悉的词汇进行直接翻译等等,此类问题将直接导致语法和用词不当。例如很多表示“欢迎再来”的标识语被习惯性地表达成“W el com e agai n ”,其规范翻译应该是“Y ou ar e w el com e t o com e back agai n ”,被压缩后就成了“本来您只能得到一次欢迎的机会,现在额外再欢迎您一次”的意思了。以前“五泉山公园”常被
翻译为“Fi ve Spr i ng Par k ”,这种“依存式”的翻译,未能谨慎而又恰当选择用词,外国朋友看了只会茫然不知所措。
(三)语气生硬,未能体现人文关怀
对很多旅游城市而言,旅游公示语不仅对外国游客具有提示、指导、约束的功能,还是外界了解本地文化的窗口。随着兰州旅游业的快速发展,越来越多的外国游客走进兰州,对入境旅游者而言,旅游公示语成为他们融入兰州不可或缺的帮手。但个别的旅游公示语忽视了语言的情感要素,语气生硬、翻译刻板,通常会使外国游客感到很不愉快。司空见惯的“N o Sm oki ng ”(禁止吸烟),“N o Spi t t i ng ”(禁止吐痰)、“V i si t or st op your f oot ”(游客止步)等都给人一种生硬刻板、咄咄逼人的感觉。
三、国际化视角下兰州旅游公示语的汉英翻译规范研究
旅游公示语因具有宣传城市的功能而常被视作“城市的面孔”,汉英翻译的准确和规范程度,对兰州市创建良好的外部环境、树立良好的国际形象、推动旅游业的国际化进程等方面都具有深远的意义。因此,在翻译的过程中,应遵循一定的准则和规律,避免给游客带来理解上的障碍。
(一)密切结合标识语功能,采用功能对等翻译
方法
对于一些提示性、劝导性的旅游公示语,汉英
18
3翻译时力求简单、明确,翻译时可采用化繁为简的对等翻译的直译方法。
1.特定的地点、场所的旅游公示语翻译。某些用名词构成的旅游公示语一般都是用来显示特定信息,向国外游客说明某一场所或某一景观的名称,在翻译时可采取直译法。如“水车博览园”可直译为“W at er w heel G ar den ”,“旅游服务”可直译为“Tr avel Ser vi ce ”、“问询服务”标示语翻译时也无需太多修饰,可直译为“I nf or m at i on ”。
2.标识语以名词为中心的汉英翻译。如果旅游公示语以名词为中心,前后使用形容词或分词等,翻译时需要根据汉语的表达习惯处理,例如:“游客中心”可对等翻译为“Tour i st C ent er ”,这样既表现出提示作用,还不会引发歧义。
3.动词表示一种状态时的汉英翻译。有些使用动词的中文标识语表示一种状态,翻译时可用名词或介
词组成的状态词。如:“O ut of O r der ”(因故停用)。
4.带有呼唤或劝诱功能的旅游标识语。为体现标识语的呼唤功能和劝诱功能可使用动词或动词短语构成的祈使句。如“请勿攀登”可译为“Pl ease don ’t
C l i m b.”
5.具有警示功能的“呼唤型标识语”翻译。这种标识语一方面在呼吁游客注意安全或不要做某事,另一方面为游客提供信息。翻译时可采用回译或借译的方法,翻译成英文的名词短语,这样既显示出其呼唤功能,又显示出信息功能。若表示“禁止做某事”,可以采用“N o +名词或i ng 形式。如“禁止拍照”可译为“N o Phot ogr aphi ng.”
(二)旅游公示语表达不直接对应的翻译方式菲什曼曾说“社会语言学是考察‘谁在什么时候用什么样的语言对谁说话’”。翻译的一般原则是达到原语与译入语的信息等值,但在旅游公示语翻译时,不仅要合乎语法,还要考虑到语境以及对象的接受程度适当采用含蓄的的表达方式。当英语和汉语词语表达不完全对应时,应结合具体的语言环境和文化背景,对标识物所指事物或概念进行分析,选择最能贴切表达该事物或概念的词语,在最大限度上保证译文既忠实于原文,又易于被游客所接受。例如“禁止酒后驾车”当被翻译成“Pl ease
don ’t
D r i nk
and D r i ve ”时,将“禁止”一词灵活处理成“Pl ease ”,这样不仅体现了礼貌,同时使用“押头韵”的修辞手法,语言优美,使驾车人员更容易接受提示。在我国,
不论植物园还是动物园,表达方式区分不大,此时应考虑英语国家习惯,灵活应用Par k(公园)、Zoo (动物园)、B ot ani cal G ar den (植物园)、A m usem ent Par k (游乐园)等词语。
(三)尊重习惯,采用规范性和创造性并行的翻译方式
旅游公示语翻译是一项跨文化的活动,一方面要保持翻译的一致性,避免一名多译的现象,注意翻译时的用词规范,尽量借鉴英语中已有的规范公用语,以消除国外游客的困惑;另一方面也要注意准确传递原文的意思及其情感功能,可用规范性和创造性并行的翻译方式,丰富其文化内涵。坚持规范性和创造性并行的原则,表明标示语翻译并非简单的语际转换行为,而要遵守外文语言规范。换句话说,就是既要使译文规范,又不能生搬硬套;既要创新,又要使译文准确。只有这样,才能为旅游景区的美丽景锦上添花,而非给景区脸上抹黑。
四、兰州旅游公示语的汉英翻译矫正及规范化保障措施
(一)兰州旅游公示语的汉英翻译矫正兰州是丝绸之路经济带重要的旅游节点城市和全国优秀旅游城
腾讯q币充值中心
市,中国地理版图的“几何中心”,历史文化遗存丰厚。笔者调查走访发现,兰州市很多公示语未能采用中英文对照标识,多采用了中文汉字书写和汉语拼音相结合的方式,这对于旅游产业国际化发展不利。因此,对于兰州市而言,首先应将主要的路标(牌)、街道名称、公交站名、主要游乐场所、旅游景点等名称采用汉英对照方式标示;其次,很多名称需要固定其翻译,既要符合国际规范,同时体现地方特,确定其背后的文化和内涵。为此,对兰州市常见旅游公示语汉英翻译作如下矫正:
表兰州常见旅游公示语汉英翻译
旅游公示语名称旅游公示语英文名称停车场Par ki ng 售票口Ti cket O f f i ce 游客中心Tour i st C ent er 导游服务Tour G ui de Ser vi ce 立体影院3D ci nem a 派出所Pol i ce st at i on 游客止步St af f O nl y 禁止吸烟
N o Sm oki ng
19
旅游公示语名称旅游公示语英文名称注意交通安全B ew ar e of Tr af f i c 厕所Toi l et
请勿拍照N o Phot ogr aphi ng 请勿攀爬N o cl i m bi ng 游船码头B oat r ent al 游船B oat dock 快艇M ar i na
五泉山公园t he Par k of t he Fi ve Spr i ng 中山桥Zhongshan I r on B r i dge 白塔山公园W hi t e Pagoda Par k 水车博览园W at er w heel G ar den
黄河母亲雕塑St at ue of M ot her Y el l ow R i ver 东方红广场
D ongf anghong squar e
(二)国际化视角下兰州旅游公示语汉英翻译规范化的保障措施
1.发挥旅游广告宣传的引领作用。兰州市旅游局,要求各县区、各级旅游行政部门动员、整合和运
参考文献:
[1]黄晓明,赖 丽.再谈重庆的标示英语错误种种[J].西南农业大学学报,2006,(01).
[2]任凤梅.汉英公共标示语的语用功能及其翻译策略——兼论河南省旅游城市双语标示语建设[J].齐齐
哈尔大学学报(哲学社会科学版),2010,(07).
[3]王银泉,陈新仁.城市标识用语英译失误及其实例剖析[J].中国翻译,2004,(02).
[4]王小红.公共标识语英译错误分析——以汉中市为例[J].沙洋师范高等专科学校学报,2010,(04).[5]李 曹.谈英语旅游标示语的文本特点与翻译策略[J].中国科教创新导刊,2012,(08).[6]蔡专林.英语旅游标识语的文本特点与汉英翻译策略[J].镇江高专学报,2011,(02).
[7]于 波,王 淼.旅游英语中的汉英翻译——公共标识语的翻译解析[J].边疆经济与文化,2013,(07).[8]何志范.旅游标语英译的可接受性[J].中国翻译,1994,(04).
[9]成天娥,崔雅萍.翻译批评视阈的城市标识语英译研究综述[J].西北大学学报(哲学社会科学版),2010,(09).[10]丁容容.全球化与旅游景点公共标识语翻译研究[J ].黎明职业大学学报,2010,(12).
续表
用各种政府资源、企业资源和社会资源,将旅游公共标示物采用中英文方式进行宣传,将旅游标示物的宣传推广贯穿落实于旅游规划、旅游行业管理和培训中,体现于重大活动、会展、城际交际、行政交流、交通工具、户内外建筑等平台中,使旅游广告宣传发挥应有的效果。
八年级下册数学期末试卷2.强化政府对旅游公示语汉英翻译规范的引导监督作用。针对兰州市旅游公示语汉英翻译中出现的信息不准确、不完整、不简明及不符合英语语言习惯等问题,政府应强化管理监督机制,成立相应的组织,从人、财、信息等领域下手,负责对标示牌的制作质量及内容进行监督检查。一方面要深入了解英美文化,挖掘兰州本土传统文化,创建良好、纯净的国际语言环境,促进旅游业的发展以及中外文明的交流融合;另一方面,要对现有旅游公示语翻译中存在的错译、语法不规范等行为进行培训和引导,制定相关的翻译规则,并将其视为国家标准,力争为兰州市创造一个良好的国际语言环境。
责任编辑:马 莉
实习编辑:王 宁
140

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。