关于动物经典俗语谚语(推荐5篇)
关于动物经典俗语谚语(推荐5篇)
第一篇:关于动物经典俗语谚语
高山没有不长的,大海没有不生鱼的。接下来小编为大家整理了关于动物的俗语,欢迎大家阅读!
关于动物的俗语1
蜜蜂归窠迟,来日好天气。
蚂蚁搬家早晚要下。
蚂蚁搬家蛇过道,燕子低飞雨来到。
久晴雀吵雨,久雨雀吵晴。
鸡早宿窝天必晴,鸡晚进笼天必雨。蚂蚁垒窝要下雨。有什么网游好玩
鸡进笼晚兆阴雨。
青草晒干当饲料,牲口吃了肯起膘。(甘肃)
鸟儿都爱听自己唱。
高抬猛按,铡草不用好汉。
寸草铡三刀,无料也上膘。(秸秆喂牛硬道理)
先喂一捆草,再饮吃得饱。(河南)
关于动物的俗语2
一燕不成夏。
不入虎穴,焉得虎子。
不能请羊管菜园,不能请狼管羊圈。
和狼在一起,就会学狼叫。
人对人是狼。(人心狠,人吃人)
狗咬耗子,多管闲事。
落地凤凰不如鸡。
不入虎穴,焉得虎子。
到处都有害之马怎么加人
笨鸟先飞早入林.比喻人不聪明的话,可以用勤奋来补偿。
不见兔子不撒鹰.比喻做事时要抓住时机,认准目标。
雀洗凉,雨下大又强
关于动物的俗语3
1.雨中知了(蝉)叫,报告晴天到。
2.早蚯迎太阳,晚蚯落一场。
3.早晚烟扑地,苍天有雨意。
4.蜘蛛张网天气好,蜘蛛收网天落雨。
5.重阳不打伞,胡豆麦子光杆杆。
6.池塘雨打花,天天有雨下。
7.冻惊蛰,晒清明。
8.蛤蟆氽,有“暴”来(风雨)。
9.花蚊子咬人,雨将临。
10.鸡不回笼要落雨,关于动物的俗语4
久雨闻鸟鸣,不久即转晴。
蚂蝗浮面天将雨、蚂蝗沉底天晴好。
好天狂风不过日,雨天狂风时间长。
冻惊蛰,晒清明。
狗洗脸,猫吃草,不到三天雨来到。
蜘蛛张网天气好,蜘蛛收网天落雨。
鸡晒翅,天将雨。
燕子来,种苋菜。
早晨猫吃草,天气好;晚上猫吃草,有雨到。
大雁来,种小麦。
关于动物的俗语5
长虫过道,下雨之兆。
猪衔草寒潮到。
蛤蟆叫咚咚,家家浸谷种。
布谷布谷,赶快种谷。
鸭子潜水快,天气将变坏。
鸟往船上落,雨天要经过。
今日公鸡进笼早,明天太阳红彤彤。
鸡儿迟迟不进窝,当晚一定把雨泼。
蜻蜓低飞有雨。
南风怕水溺,北风怕日辣。
第二篇:动物比喻谚语俗语英语翻译
动物比喻谚语俗语英语翻译大全
动物比喻(Animal Metaphors)在英汉两种语言中均有广泛的使用,它使语言生气勃勃,形象鲜明。然而,由于文化背景、思维方式的不同,人们对动物比喻的正确理解和翻译存有障碍。从翻译的角度总体来说,动物比喻可以分为两大类:
一类是:译语与原语存在对应的关系,使动物形象再现成为可能。根据两种语言在意义、形象或风格上的相似性,翻译时可采用同值、近值互借法,以再现原语形象。例如:
ppt主题1.What a dull speech!He's merely parroting what many others have said.多么单调乏味的讲话!他不过是鹦鹉学舌,重复许多人说过的话而已。
2.A wolf in sheep's clothing 披着羊皮的狼
3.One swallow does not make a summer.孤燕不成夏。
禁令标志
4.He is as sly as a fox.You've got to watch him.他狡猾得像个狐狸。对他你可要当心点儿。
5.You stupid ass!How could you do a thing like that? 你这头蠢驴!怎么会干出那种事儿来?
6.The children were as busy as bees, making preparations for the festival.孩子们准备过节忙得像蜜蜂一样。另一类是:同一动物形象在原语和译语中的语用意义相去甚远,甚至
完全相悖。因此,在翻译过程中就出现了动物形象名称的转换。这种动物形象的转换可以是一种动物形象转换为另
一种动物形象。例如:
1.Talk horse.吹牛。(horse译为“牛”)
2.Ass in a lion's skin.狐假虎威。(ass译为“狐”,lion译为“虎”)
3.Black sheep.害之马。(sheep译为“马”)
4.Lock the stable door after the horse is stolen.亡羊补牢。(horse译为“羊”)
长安晚秋5.Cast pearls before swine.对牛弹琴。(swine译为“牛”)
6.When the cat is away, the mice will play.山中无老虎,猴子称大王。(cat译为“老虎”,mice译为“猴子”)
7.As hungry as a bear.饿得像狼。(bear译为“狼”)
8.Kill the goose that lays the golden eggs.杀鸡取卵。(goose译为“鸡”)9.As timid as a hare.胆小如鼠。(hare充为“鼠”)
10.Neither fish, flesh nor fowl.非驴非马。(fish, flesh译为“驴”owl译为“马”)
11.Break a fly upon the wheel.杀鸡用牛刀。(fly译为“鸡”)
另一方面,在翻译专利号,一种动物形象转换成人的形象(transfer of Denomination between Animals and Human Beings.)则主要是依据动物自身的习性、特点以及该词汇的内涵和
具体的语境而定。例如:
1.Every dog has his day.凡人皆有得意日。
Help a lame dog over stile.救人之急;帮助人度过难关。
A dog in the manger.占着茅坑不拉屎。(dog译为“人”)
2.Bill is taking his bird to the pictures tonight.比尔今晚带着他的女朋友去看电影。(bird译为“女朋友”)3.In the city I was nothing, but there in the countryside I was considered a big fish.在城里我还是什么人物,但是在乡下我却被认为是个了不起的人物。(fish译为“人物”)
>兴高采烈的采是什么意思

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。