中央文献重要术语英文翻译
中央文献重要术语译文发布
区域协同发展coordinated development between regions
城乡发展一体化urban-rural integration
物质文明和精神文明协调发展ensure that cultural-ethical and material
development progress together
军民融合发展战略military-civilian integration strategy
经济建设和国防建设融合发展integrated development of the economy and
national defense
京津冀协同发展coordinated development of the Beijing, Tianjin,
and Hebei region
综合立体交通走廊multimodal transport corridor
居住证制度residence card system
财政转移支付同农业转移人口市民化挂钩机制mechanism linking the transfer payments a local
government receives to the number of former rural
residents granted urban residency in its
jurisdiction
城镇建设用地增加规模同吸纳农业转移人口落户数量挂钩机制mechanism linking increases in the amount of land designated for urban development in a locality to the number of former rural residents granted urban residency there
中国特新型智库new type of Chinese think tanks采菊东篱下 悠然见南山
马克思主义理论研究和建设工程Marxist Theory Research and Development
Project
哲学社会科学创新工程initiative to promote innovation in philosophy and
the social sciences
网络内容建设工程initiative to enrich online content
农村人居环境整治行动rural living environment improvement initiative
历史文化名村名镇towns and villages with rich historical and cultural
heritage
美丽宜居乡村
a countryside that is beautiful and pleasant to live in
中文 英文
引领型发展 leading-edge development
创新驱动发展战略 innovation-driven development strategy 优进优出战略 strategy for optimizing imports and exports 网络强国战略 national cyber development strategy 国家大数据战略
national big data strategy
藏粮于地、藏粮于技战略 food crop production strategy based on farmland management and technological application 智能制造工程 smart manufacturing initiative 大科学工程 Big Science project
能源安全储备制度 energy security reserve system
金融宏观审慎管理制度 macroprudential regulation of the financial sector 普惠性创新支持政策体系 inclusive policies for the support of innovation
杭州健身企业研发费用加计扣除政策 policy of additional tax deductions for enterprise research and development
协同创新
collaborative innovation
众创、众包、众扶、众筹
crowd innovation, crowdsourcing, crowd support, and crowdfunding
宏观政策要稳、产业政策要准、
微观政策要活、改革政策要实、
社会政策要托底的总体思路
The idea is to ensure macro-level policy maintains economic stability,
industrial policy is targeted, micro-level policy injects dynamism into
the economy, reform policy delivers results, and social policy sees
电脑开机密码怎么删除basic living needs are met. 稳中求进工作总基调 seeking progress while working to keep performance stable 供给侧结构性改革
supply-side structural reform
区间调控、定向调控、相机调控
range-based, targeted, and well-timed regulation
去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板 address overcapacity, reduce inventory, deleverage, lower costs, and
bolster areas of weakness 发展新动能
new driver of growth
与地方事权和支出责任划分 define the respective powers and spending responsibilities of the central and local governments
国际产能合作
international cooperation on production capacity
准入前国民待遇加负面清单管理制度 the pre-establishment national treatment plus  negative list system 质量强国    a country strong on quality 知识产权强国
IPR powerhouse
工匠精神spirit of craftsmanship
政府法律顾问制度system of government legal advisors
中国特大国外交理念the philosophy underpinning China’s diplomacy as a major co untry
为政之道,民生为本That government is best which gives prime place to the wellbeing of the people.
简除烦苛,禁察非法cut red tape and root out illegalities
上下同欲者胜Success comes to those who share in one purpose.
国民经济和社会发展第十三个五年规划(“十三五”规划)the 13th Five-Year Plan for Economic and Social Development of the People’s Republic of China (the 13th Five-Year Plan )
全面建成小康社会决胜阶段the decisive stage in finishing building a moderately prosperous society in all respects
坚持人民主体地位uphold the principal position of the people
引领经济发展新常态guide the new normal in China’s economic development 中高速增长medium-high rate of economic growth
创新发展innovative development
创新是引领发展的第一动力Innovation is the primary engine of development.
协调发展coordinated development
协调是持续健康发展的内在要求Coordination is an integral aspect of sustained and healthy development.
绿发展green development; eco-friendly development
绿是永续发展的必要条件和人民对美好生活追求的重要体现Green, which represents an eco-friendly outlook, is a necessary condition for ensuring lasting development as well as an important way in which people pursue a better life.
开放发展open development
开放是国家繁荣发展的必由之路Opening up is the path China must take to achieve prosperity and development.
共享发展shared development
优盘启动
共享是中国特社会主义的本
质要求
2021节假日安排时间表法定Sharing is the essence of socialism with Chinese characteristics
人与自然和谐发展humankind develops in harmony with nature; harmonious development between man and nature
生命共同体  a community of life
生态文明ecological progress; ecological conservation; eco-civilization 生态文化eco-culture
国家生态安全national ecological security
全球生态安全global ecological security
生态文明制度体系
【例】到2020年,构建起由自然资源资产产权制度、国土空institutional framework for promoting ecological progress
By 2020, an institutional framework composed of eight systems will have been established for promoting ecological progress, including a名贵树种

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。