关于温州方言与普通话间语序颠倒现象的讨论及现象来源
摘要:温州方言作为南部吴语的代表,具有许多有趣的现象。本文主要讨论了词汇的倒序现象,通过比较发现其中的语法差异。在这基础上分析引起差异的原因并追溯其历史来源。
秋天的唯美句子关键词:温州方言 倒序 语法差异 来源
汉语方言复杂,东南沿海各省尤甚。温州是个多方言地区,种类之多,差异之大,可称全国之最,更是世界之最。温州话难懂,闻名全省全国。温州方言属于吴语区,是一支重要的吴语方言,一向被看成吴语的南极,是南部吴语的代表。
温州方言主要有吴语(瓯语)、浙南闽语、蛮话和蛮讲、畲客话、金乡话和蒲门话六种。此外还有南田话、大荆放和罗阳话等。温州吴语又称瓯语,分布在瓯江下游、飞云江和鳌江流域。
温州话为中国东南沿海城市温州市住民所讲的一种南部吴语,在发音和用词、语法等方面都与汉语普通话有较大差别。温州话的发音和语言结构相对古老,与普通话或其它吴方言都不能相通,温州地区以外的人比较难以读懂。
其语言特点有以下四个方面:
(1)重读位置的发音是不送气的清音,听觉上却有浊音感,跟北部吴语有很大不同,常令人不解。
(简历发展方向怎么写2)习惯将名词置于定语之前,而将动词置于副词之前,与现代汉语正好相反。
(3)有些常用词和名称在汉语的古文献中无从考证。
(4)仍使用一些文言文中的词汇与语法。
(1)重读位置的发音是不送气的清音,听觉上却有浊音感,跟北部吴语有很大不同,常令人不解。
(简历发展方向怎么写2)习惯将名词置于定语之前,而将动词置于副词之前,与现代汉语正好相反。
(3)有些常用词和名称在汉语的古文献中无从考证。
(4)仍使用一些文言文中的词汇与语法。
温州话是种有趣的语言,其中包含了许多有趣的现象,在此我想就一个现象来做个简单的论述。
在平时的聊天中,我们经常会把方言与普通话做对比,于是就会发现一些词语或句子有着某种规律,比如下面的几句话:
“今天家里要来人客,你赶快把鞋拖换了”;
“用地拖把地拖下”;
“把你的衣连裙换下来给我洗”。
这三句话用温州话说,没有人会感觉奇怪,也就没有交流与理解的问题。但如果用普通话表达,那么,“人客”、“鞋拖”、“地拖”、“衣连裙”等词的次序就要倒过来,说成“客人”、“拖鞋”、“拖地”、“连衣裙”。只有这样,一般人才会理解,因为普通话中并不存在“人客”这一类的说法。像这种与普通话相比词序相反的词,温州话中还有
菜干——干菜 羹调——调羹 人客——客人 饭稀——稀饭 饭粥——稀饭 苦极——极苦 墙围——围墙
(前面的是普通话词汇,后面的是温州话词汇)像这类词,我们姑且先称它为倒序词。
所谓倒序词,就是词的顺序可以颠倒。这种词的词素顺序是“被修饰成分+修饰成分”,这种顺序与普通话刚好相反。倒序词只限于双音节,这是汉语中特有的词汇现象,古今都有,包括实词和虚词。双音词序颠倒后,有两种结果:
一、 意义不变。例如:登攀和攀登、芬芳和芳芬、拓开和开拓、曲折和折曲等。
二、 意义改变。例如:气节和节气、物事和事物、称职和职称等。其中有不少还改变了
词性,如“上马”是动宾词组,“马上”是副词;称职是形容词,表示品德和才能与所担任的职位要求相称;职称是名词,表示职务的名称,通常指技术职务的名称。
两个词的位置交换后,不仅会导致词性和意思的变化,有些还会引起读音的变化。我们仍以刚才提到的称职和职称为例:作为形容词的称职的读音为:chèn zhí;作为名词的职称的读音为:zhíchēng。这种现象类似汉字的同形多音多义。前者是动词适合,后者是名词名号。
普通话中的倒序词存在着语法差异及语音差异,那么方言与普通话间形成的倒序词是否也存在着什么差异呢?
在李如龙著的由高等教育出版社出版的《汉语方言学》(第二版)中,李如龙先生也提到了有关这方面的问题及现象。《汉语方言学》中语法部分谈到了汉语语法差异,汉语语法差异包括句法关系的不同,再往里层看,还可分为语序的不同。语序在汉语句子中很重要,一般来说,各地方言的语序互相之间分歧不算很大,一些最基本的语序,如“主语+谓语+宾语”,“定语+中心语”以及“动+补”等格式,方言跟共同语都比较一致,但在比较一致之中也会有这样那样的的不一致。以下就双宾语位置、状语的位置以及补语的位置等方面来
看方言语序有差别的现象。
1、双宾语的位置:双宾句在共同语中一般是指人宾语放在指物宾语的前面,如“给我一本书”在南方不少方言中,双宾语的位置有时候刚好跟共同语相反。如:
上海:我拨一本书侬(我给你一本书)
dnf徽章怎么镶嵌2、状语的位置:状语在共同语中一般放在动词、形容词前面,如“少说几句/再吃一碗/我先走/很大”等,但不少南方方言中都存在着状语后置的现象,如:
温州话:渠个人好显(他这个人很好)
温州话:你走先,我走尾路(你先走,我后走)
温州话:请倒杯茶给我先(请你先倒一杯茶给我)
3、补语的位置:在普通话中,如果一个句子的谓语既带补语同时又带宾语,常见的语序是补语在前,宾语在后,如:“喝得完这杯酒/喝不完这杯酒”,“抬得动这块石头/抬不动这块石头”等。但在南方不少方言中,更常见的是宾语在前,补语在后。如:
温州:该把刀割佢勿落(这把刀割不下它)
带否定词的可能补语句里,否定词的位置在方言里也很多样,例如普通话说的“我说不过他”,在许多方言里不但“不”的用词不同,位置也有不同:
温州话:我讲渠勿过(我说不过他)
在对方言语法的描写中说到在东南方言中,受事成分提到句首或者动词之前和用第三人称来复指处置对象,都有很广泛的分布。例如:
温州话:身份证带身边(把身份证带在身边)
你饭吃底爻!(你把饭吃了)
门驮渠(把它)关起。(把门关上)
有一些特点接近泰顺的蛮讲(闽东话)。例如,副词直接加在动词短语之后如吃饭添、走去先、好吃甚、好最、好些好。
还有一种就是宾语带上时态助词就要提前:“他吃过饭了”这句话一般要说成“案饭吃爻罢”,不说“渠吃爻饭罢”。
上述讨论的是句子中语序的比较,接下来回过来看词语间的比较。
A风飔/痴【hon33-11tshi33】 B花菜【ho33-11tshe42-53】:花椰菜,菜花
台风【de31-11hon33腾讯中心】 菜花【tshe42-53 ho33-11】
C 老鼠黄【lʒ34-42tshei45-21huɔ31-21】 D饭粥【va11-43 tʃəu323-0】
黄鼠狼【huɔ31-21 tshei45-21 lɔ】 稀饭【xi va11-43】
E菜咸【tshe42-11ha31-12】:咸菜(本地腌的,以荠菜、雪里蕻为主)
咸菜【ha31-12 tshe42-11】:(外地输入的,包括萝卜、大头菜腌的)
F鞋拖【ha31-11tha33】 G菜干【tshe42-43ky33】
拖鞋【tha33 ha31-11】 干菜
H羹调【kiε33-4 diε31-11】 I人客【naŋ31-34kha323-13】:顾客
调羹【diε31-11kiε33-4】:羹匙 客人【kha323-13 naŋ31-34】
J 苦极【khu45-34dzi212-13】 K肉松【nəu212-0soŋ33】
极苦【dzi212-13 khu45-34】 松肉【soŋ33 nəu212-0】
L饭生【va11-43sʌ】
生饭【sʌ va11-43】
在上述列出的几组词语中我们会发现它们在语音方面不存在差异。但在语法和语义方面有些会有差异。(第一排的是方言词汇,第二排是普通话词汇)
如A:这组词在语音、语义上没有差异,都是表示台风的意思,而风飔/痴的语素构成是“名
词+形容词”,这属于补语位置的差异。这个词是温州老一派的人使用,现在一般没有人有这种说法,许多新一派的人都不知道这个词,大家一般都是说台风。
关于新老一派导致词的语素差异的还有H组。在温州,听到最多的会是羹调,而普通话是说调羹,但是外婆这一辈的老年人会使用调羹这一叫法。
而E不仅词的位置不同,同样是形容词后置,但是它的意义却发生了改变,菜咸是表示咸菜(本地腌的,以荠菜、雪里蕻为主),而咸菜是表示外地输入的,包括萝卜、大头菜腌的。
DEGKL这五组词还有个共同点:第一排都是逆序偏正式既形容词在宾语之后,而第二排是偏正式。这一差异也正是方言倒序词与普通话间最普遍的差异现象。
mpv排名还有一种就是词性也发生了变化,如地拖和拖地这一组词。地拖为温州方言词汇,意识是拖把,地是受事对象,拖是施事行为表示拖把的功能,地拖是个名词;而拖地是普通话词汇,地同样是受事对象,但是拖则侧重动作而不是表示功能,拖地是个动词。故当它们的词序发生变化时,读音虽没有变化,但是它们的语义和词性已经发生了变化。
从上述现象,我们可以看到导致汉语中普通话词汇与方言词汇倒序现象的差异的原因包括温州地区新老一派的用语习惯差异,还有就是不同语素在不同的位置发挥着不同的功能。卫生间洗脸盆
那么这种语素颠倒的现象是从什么时候开始,又是否只有温州地区才有呢?
林伦伦刊登在1987年的《汕头大学学报》中的《试谈广州诸方言倒序词产生的原因》一文中谈到了关于倒序词这一语言现象的有关问题。
这里的“广东诸方言”,指广东省境内的粤方言、客方言和闽方言。文中所举的例子,实际上是取自广州话、梅县话和汕头话。他提到袁家骅先生曾以构词词素的意义关系为标准,把闽方言的例序词分成三类:(一)词素意义相同或相近的并列式复音词;(二)偏正式的合成词;(三)表示动物名称、性别的复音词。林伦伦先生认为“倒序词”指的是方言中词素顺序与普通话不同而词义相同的词。所谓“倒序”,是相对于普通话而言的。这个定义并不适合温州方言,因为从上面举的例子中我们会发现温州方言中的倒序词存在词义不同的例子。
文中还提到倒序词并非闽、粤、客诸方言所仅有,吴方言、湘方言甚至北方方言中的西南官话和下江官话也都存在着同类现象。大多数人认为这是南方方言在构词法上的一大特点。
那么,这个特点是怎么形成的呢?关于这个问题,较早提出看法的是岑麒祥先生。早在—九五三年,岑先生就在《从广东方言中体察语言的交流和发展》一文中指出:广州方言中的倒序词是广州话与侗、台语——特别是广东西南部至今使用的壮语“交流”的结果。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论