大学英语四六级翻译练习题库(传统文化31篇)
大学英语四六级翻译练习题库(传统文化31篇)
第一篇
太极拳太极拳(T (T (Tai ai  Chi)是一系列缓慢的动作,旨在修炼身心。它就像是一种舞蹈,却不需要你随音乐起舞,而是需要你向内看,聆听内心的节奏。它创自数千年前,原本是一种武术节奏。它创自数千年前,原本是一种武术(martial (martial  art)—一种自卫的技艺。然而,它的武术方面如今不太流行了。目前全世界成千上万人练习它,主要是由于它对于人类健康的神奇作用。主要是由于它对于人类健康的神奇作用。它将身体动作与平它将身体动作与平静、冥想的静、冥想的(meditative)(meditative)(meditative)心理状态结合起来,所以也被称作“冥想运心理状态结合起来,所以也被称作“冥想运动(meditation  in  motion) ”。
考点:段落翻译;
正确答案:Tai  Chi  is  a  series  of  slow  motion, aiming  to  train  our  body  and  mind. It  is  a  dance  which  requires  you  to  look  inside  and  to  listen  to  internal  rhythms  rather  than  to  dance  to  the  music. Created  thousands  of  years  ago, Tai  Chi  was  originally  a  martial  art, a  defensive  skill. However, nowadays  its  martial  aspect  is  not  that  popular. Thousands  of  people  are  practicing  Tai  Chi  mainly  for  its  miraculous  effect  on  human  health. It  s  also  called  meditat
ion  in  motion  because  it  combines  body  movements  with  peaceful, meditative  mental  state. 
文字解析:
旨在修炼身心:表示目的可以使用aim  at  或者aim  to  do ;锻
多媒体技术的特点炼 身 心 可 以 翻 译 为 train  body  and  mind  或 者 train  us  physically  andmentally ,由于这句话前半句结构完整,可以把这半句处理为非谓语结构。随着音乐跳舞:句处理为非谓语结构。随着音乐跳舞:dance dance  to  the  music ,这是一,这是一个固定表达。将……结合起来:个固定表达。将……结合起来:combine.. 心理状态:可以翻心理状态:可以翻译为 state  of  mind  或者 mental  state 。
第二篇
据说,中国的舞狮舞狮(lion (lion  dance)起源于南北朝起源于南北朝(the (the  Southern  and  Northern  Dynasties)时期,至今已有一千多年的历史了。狮子时期,至今已有一千多年的历史了。狮子代表欢乐和幸福。在中国古代,从新年的第四天到第十五天,舞狮团会从一个村子舞到另一个村子。会从一个村子舞到另一个村子。狮子本身包含一个头和一个身体。狮子本身包含一个头和一个身体。狮子本身包含一个头和一个身体。两两个功夫武术家个功夫武术家(Kung (Kung  Fu  martial  artists)
可以组成一头狮子。两名参与者必须都要有扎实的功夫才能表演。与者必须都要有扎实的功夫才能表演。舞狮的过程中还配有音乐。舞狮的过程中还配有音乐。狮子的每种情绪和动作都有自己的节奏。
驱蚊方法考 点:段落翻译;
正确答案:It  is  said  that  Chinese  lion  dance  originated  in  the  Southern  and  Northern  Dynasties, which  were  more  than  a  thousand  years  ago. The  lion  stands  for  joy  and  happiness. In  ancient  China, lion  dance  groups  would  dance  from  one  village  to  another  from  the  fourth  day  to  the  fifteenth  day  of  the  new  year. The  lion  is  composed  of  a  head  and  a  body. Each  lion  is  performed  by  two  Kung  Fu  martial  artists  who  can  only  be 
如何构建和谐社会
allowed  to  perform  if  they  have  solid  skills. The  lion  dance  is  accompanied  by  music  and  every  expression  and  move  of  such  a  lion  has  its  own  rhythm. 文字解析:据说:固定句型,it  is  said  that ,类似的还有,it  is  reported  that that,表示据报道。起源于:,表示据报道。起源于:,表示据报道。起源于:originated originated  in  或者 stem  from  距今已有一千多年的历史了:这句话与之前的半句合并,这句话与之前的半句合并,直接翻译为时间直接翻译为时间短语即可。代表:stand  for  或者 represent  都可以,也可以翻译为
symbolize (象征)包含:include include,,
be  composed  of ,或者 consist  of  都可以 两个功夫武术家两个功夫武术家(Kung (Kung  Fu  martial  artists)
可以组成一头狮子:这里的组成一头狮子其实是指操纵表演一头狮子,这里的组成一头狮子其实是指操纵表演一头狮子,可以与下一可以与下一句中合并翻译。
第三篇
风筝是中国的一个发明,被赞誉为现代飞机的先驱。它为科学的发展和飞机的生产做出了贡献。第一架飞机的形状便是根据风筝造出来的。中国最早的风筝都是用木头做的,中国最早的风筝都是用木头做的,最早可追溯到至少两千年前最早可追溯到至少两千年前的战国时期的战国时期(the (the  Warring  StatesPeriod)。纸被发明后,人们开始使。纸被发明后,人们开始使用这种新材料制作风筝。早期的风筝被用于军事目的。据历史文献记载,那时风筝的尺寸很大,有些大到足以能够把人带到空中来观察敌人的行动。
考 点:段落翻译;
正确答案:Kite, a  Chinese  invention, is  praised  as  the  forerunner 
of  modern  airplane. It  has  made  contributions  to  the  development  of  science  and  production 
of  aeroplane. The 
shape  of  the  first  plane  was  created  according  to  the  shape  of  the  kite. The  earliest  Chinese  kites  were  made  of  wood, which  can  be  traced  back  to  the  Warring  States  Period, at  least  2000 years  ago. After  the  invention  of  paper, kites  began  to  be  made  of  this  new  material. Early  kites  were  used  for  military  purpose. According  to  historical  records, kites  were  of  large  size  at  that  time  and  some  were  large  enough  to  carry  men  up  in  the  air  to  observe  the  movements  of  their  enemies 
文字解析:
1.1.发明:发明:发明:invention invention 
2.2.先驱:先驱:先驱:forerunner forerunner  或者 predecessor 
3.3.为……做贡献:为……做贡献:为……做贡献:make make  contributions  to 
或者 contribute  to  4.4.由……制成:由……制成:由……制成:be be  made  of...
,另外如果不能直观地看出制作材料则使用 be  made  from 
5.5.追溯:追溯:
date  back  to 或 者 trace  back  to  , 其 中 date  back  不 用 于 被 动 语 态 用 于 … … 外交关系等级>南京大屠杀时间
6.6.目目 的 :purpose 
第四篇
中国人在庆祝传统新年时,有贴年画(New  Year  pictures)pictures)的习的习
俗。这在宋朝的史料中有所记载。广大农村尤其流行这个习俗。在新年来临之际每个家庭都忙于往门、窗户和墙上贴彩的年画或剪纸(paper-cut)(paper-cut)。传统的年画是用简单清晰的线条和明亮的彩描绘出。传统的年画是用简单清晰的线条和明亮的彩描绘出繁荣的景象。年画表达的主题范围很广,但所有年画传递的信息一直都是好运、节日气息或人们希望的其他好事情。
考 点:段落翻译;
正确答案:Chinese  people  have  the  custom  of  sticking  up  New  Year  pictures  when  celebrating  the  traditional  Spring  Festival. This  custom  is  recorded  in  the  historical  materials  of  the  Song  Dynasty  and  is  particularly  popular  in  the  vast  countryside. Upon  the  coming  of 
Spring  Festival, every  family  will  be  busy  sticking  colorful  New  Year  pictures  or  paper-cuts  on  doors, windows  and  walls. Traditional  New  Year  pictures  depicts  prosperous  scenes  in  simple, clear  lines  and  bright  colors. The  themes  of  New  Year  pictures  cover  a  wide  range  while  all  the  pictures  convey  the  message  of  good  luck, festival  atmosphere  or  other  nice  things  people  wish. 
新车保险文字解析:
1.1.贴:可以用贴:可以用 stick  up  或者 paste 
2.2.广大农村尤其流行这个习俗:广大农村尤其流行这个习俗:广大农村尤其流行这个习俗:这句话中真正的主语其实是这个这句话中真正的主语其实是这个习俗,广大农村是地点状语,因而这句话正确语序为:这个习俗在广大农村尤其流行。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。