229
2019年40期总第480期
ENGLISH ON CAMPUS
武汉市公共标识语英文翻译的现状及建议
韩国高丽大学文/喻 娟
改为“Entrance”,下车门改为“Exit”。
三、语义模糊、指令不清楚
教师节花语义模糊、指令不清楚指的是由于在翻译英文标识语
时未能充分考虑英文标识语的语境而导致单词或是短语的选择不当,从而使得英文标识语的语义不够清楚明了。例如,黄陂的土黄公路上有一块路标牌上将“天耕生态园”翻译成
合肥有什么好玩的地方
“Day With Ecological Garden”,外国读者看到这样的指示语,定然会百思不得其解,不知道该指示语想要作出怎样的指令,这里建议将其翻译成“Tian’geng Ecological Garden”,既言简意赅,又清晰明了。另外,有游客在参观二七纪念馆时,
发现楼梯上的提示语“小心跌滑”翻译成了“Careful Fell.”,且不说该指令语存在的语法错误(careful是形容词,应该用来修饰名词,而fell却是动词),这样的指令存在的指示意义也几乎丢失,纪念馆最终决定将“小心跌滑”改为“当心跌滑”,并翻译
成英文“Caution Slippery.”魔女之泉3
四、随意翻译、意图被歪曲
随意翻译、意图被歪曲是指翻译时并未认真检查英文指示
语的准确性而造成了中英文指示语不对应或是歪曲原中文指示语的意图。如光谷火车站11号线B出入口外面的站牌上,中文标注的是“往左岭”和“往光谷火车站”,但汉字下面的英文标
注却为7号线的站点,分别为“To Yezhihu Station”(野芷湖)和“To Garden Expo North Station”(园博园北站),这完全是译者未经认真思考的结果。中山公园的指示牌上将“出口”翻译成了“export”,虽然中英文在单词层面上是对应的,但不符合这里的
指示意图,应翻译成“exit”。东湖绿道八一游泳池附近的某个公共厕所内“工具间”对应的英文是“between tools”,让人啼笑皆非,建议改成“Toolroom”。
五、信息度不当
信息度不当指的是由于在翻译指示语的过程中出现漏译或
重复翻译的情况而造成中英文指示语的信息量不对称的情况。例如,地铁二号线部分列车上的指示语“取下安全锤”,英文提示写的是“take out”,这里很明显将“安全锤”的信息给
漏掉了,应翻为“take out the hammer”;光谷广场珞喻路世界城广场地图上,汉口站、武昌站、武汉站的翻译都出现了漏译的情况,汉口站的英文翻译是“Hankou Station”,应该翻译成“Hankou Railway Station”,其他火车站以此类推;而有市民在天河机场的T3航站楼发现其英文标志被译作“T3 公示语是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、
警示、标示与其生活、生产、声明、生态休戚相关的文字及图形信息。公共标识语的翻译作为外宣翻译的一种,是城市的门面工作,既代表城市的形象,又代表国家的形象。作为“全国文明城市”以及第七届世界军人运动会的举办城市,武汉越来越聚焦全世界的目光,城市建设日新月异,城市发展正在逐步向世界级城市看齐。因此,武汉在车站、医院、公园、银行等公共场所和指示性路标均配有中英文
对照的标识语,这对于提升城市的国际化形象和提高城市的文化品位确有诸多益处。然而,笔者经过实地考察和参考武汉城市留言板发现,我市的一些标识语的英文翻译存在不规范或错误的现象,值得引起有关部门的重视。以下是笔者总结的六点问题:
一、语法和用词错误
英语标识语的语法和用词错误指的是标识语中出现了拼写、
大小写或是搭配不当的错误。出乎笔者意料的是,这种错误还比较常见,比如一个路标上将武汉国际会展中心 翻译成“Wuhan Internacional Konference & Exhibicion Center”,仅就拼写
而论,这五个单词中就有三个单词有拼写错误(Internacional 应为International,Konference应为Conference,Exhibicion 应为Exhibition);江夏中央公园里的指示牌中的“耀楚广场”被翻译成了“YAO CHU PARK”,首先每个字母都大写了不符合一般翻译书写规则,其次原文“广场”翻译成了“PARK”,翻译不准确,“广场”应翻译为“square”更合适。另外,地铁站内的英文提示音:“感谢您的配合。”应该是“Thank you for your cooperation.”,而讲解员却将
cooperation读成了corporation。
二、中文式英译
中文式英译的问题主要是指标识中应该翻译成英文的却用拼音代替或是完全按照汉语的思维模式去将标识语翻译成英
文,从而使得标识语失去了本应起到的指示作用。例如,武汉的七千余块路名牌中,有些完全是纯拼音,没有明确的标识目的,如“大岔路”翻译成了“DACHA LU”,“河露街”翻译成了“HELU JIE”;江夏中央公园里的指示牌中的“山湖舞台”翻译成了“SHAN HU WU TAI”,不仅将每个字母都大写,还将“舞台”翻译成“WU TAI”,显得不伦不类,建议改为“Shanhu
Stage”;公交车上上车门对应的英文标识是“UP”,下车门是“DOWN”,这对于外国友人来说完全是不知所云,应将上车门【摘要】面对日益汹涌的全球化大潮和即将到来的2018年第七届世界军人运动会,目前武汉市的公示语翻译错误已
严重影响了武汉的国际形象。武汉市公共场所英文标识的错误多表现为语法和用词错误,中文式英译,语义模糊、指令不清楚,随意翻译、意图被歪曲,信息度不当以及语气不和谐。笔者建议建立相关语料库,建立统一的国际化标志语数据库,及时增加更新,供相关部门免费取用。【关键词】公共标识语;英文翻译现状;建议
【作者简介】喻娟(1988.01-),女,汉族,江苏南京人,武汉商学院中西方语言文化研究中心,讲师,硕士,研究方
向:翻译理论与实践。
Copyright©博看网 . All Rights Reserved.
230
2019年40期总第480期
鲁滨孙漂流记简介ENGLISH ON CAMPUS
论文学翻译与非文学翻译的区别
文/张 新
文学是一种语言艺术,是话语蕴藉中的审美意识形态。诗
歌、散文、小说、剧本、寓言、童话等不同体裁。它是属于人文学科的学科分类之一,起源于人类的思维活动,具有沟通人类情感交流的作用。所以这种文学类的翻译文本,在翻译时要更多地考虑到形象的塑造、语言的生动、剧情的完整性。文学作品的基本特点是用形象反映社会生活。在文学作品的
创作过程中,作家始终进行的是形象思维的活动(或方式)。
非文学不属于文学范畴,往往并不是凭借感性思维作用的
文本,而是实实在在记录、描述的事实。它并不带有人类情感彩。狭义上说属于物质实体,是客观存在的,而文学是客观存在在人脑中的反应。二者具有区别又有联系,文学是以非文学为基础,进而展开的文学形式。非文学在翻译过程中,译者可以更多考虑到文本的准确性和可靠性,很少有情感的顾忌因素。所以在对原文本进行解读和进行目的语翻译时,非文学要比文学更容易入手,准确性更高。
三、文学翻译与非文学翻译区别
1.翻译客体的区别。文学作品翻译的客体是以语言为载体进
行刻画描写的作品,这样的作品具有生动性、灵活性、抽象性。引言
翻译作为不同语言之间的沟通桥梁,为社会的发展作出重要贡献,过去社会的前进需要翻译进行文化传播。今天社会的快速发展,更加需要翻译作为一种职业,为不同国家的政治、经济、文化等多个领域的工作提供专业化的服务。这也意味着,社会的发展对翻译人才提出了更高的要求。
一、翻译与翻译现状
翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一
种语言信息的行为,也可理解为将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。翻译这一职业古已有之,古代虽然出现了翻译活动,但这并不是一种经济的要求,而是文化交往的必然。今天,由于我国对外开放程度逐渐加大,大力发展我国的经济事业,提高我国的文化软实力,以及“一带一路”举措的提出,都潜在地要求翻译作为背后的支柱,从而促进各国之间的交往。但是今天的翻译,根据政治、经济、文化、生活等方面的要求,对翻译的专业性要求更高,大致可以分为两种:文学翻译与非文学翻译。
二、文学与非文学区别【摘要】随着社会经济发展及对外开放逐步扩大,使得世界一体化趋势明显加快,这一发展变化,预示着国与国之间的联系更加密切。在这一过程中,比以往任何时候更需要翻译作为媒介来沟通国与国之间的政治、经济、文化等方面的往来。在诸多领域,我们可将翻译划分为两个大的方面:文学翻译与非文学翻译。本文在现代社会发展的视角下,对文学翻译与非文学翻译的领域及区别进行剖析。
【关键词】文学翻译;非文学翻译;区别 【作者简介】张新,黑龙江大学。
Terminal”,这里的“T”就是“Terminal”的缩写,因此这里就是出现了信息重复的错误,应当译为“Terminal 3”或简写为
“T3”。
六、语气不和谐
语气不和谐指的是有些标识语未充分考虑英语国家的文化习
俗而造成的语气不恰当的现象。比如公园里面会将“请勿随意采摘花朵。”翻译成“Don’t Pick the flowers”,语气过重,可能会给游客带来不大舒适的感觉,建议改为“Take Care of the Flowers, Please.”,语气委婉,符合英语国家的文化和习惯。除了以上总结的问题,还有一个比较普遍的问题就是地名
的翻译存在不统一的问题。比如对“大道”的翻译,城管主导的标志语译作“Avenue”,而地铁集团的翻译是“Boulevard”,同一个中山大道,就有Zhongshan Avenue和Zhongshan Boulevard两种说法,单从单词上看是对的,但会造成地名的混乱。《译写指南》中指出,“大道”翻译为“Boulevard”“大街”翻译为“Avenue”。目前,武汉国际化标志语由城管部门牵头负责,涉及外办、公安、旅游、教育、卫生等多部门,各个部门之间可能就会由于缺乏沟通而导致同一地名存在多个译文的
平淡生活现象。
公共标识语是城市发展和对外交流的重要名片,公共标志语
翻译的质量直接影响到城市的对外形象,因此研究城市公共标识语的翻译问题势在必行。针对以上提到的问题,笔者建议,我市可利用军运会的契机让市外办牵头对我市的标识牌进行一次大清理,对我市主要公共场所的标识牌,包括沿街商铺、广告、路标的英语翻译进行全面的清理、检查、登记和纠正工作。也可以与我市的各大高校合作,发动我市大学生的力量来集中对我市著名旅游景点和公共场所对英文标识语的准确性和规范性进行核查。另外,还可以通过购买服务的形式,在全市层面建立统一的国际化标志语数据库,及时增加更新,供相关部门免费取用。这样既减少了各部门翻译的精力投入,避免重复劳动,又能规范统一。
参考文献:
[1]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005(2):21-35.
[2]杜璇.城市公共标识语的翻译现状与对策研究[J].吉林广播电视大学学报,2019(1):151.
Copyright©博看网 . All Rights Reserved.
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论